==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་པར་ཀ་ན་ཕྲ་དཱི་པ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་རྒྱས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །དབྱིངས་དག་རྣམ་པའི་མཐའ་བྲལ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྲས། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་འཕགས་མཆོག་དེ་རྣམས་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་གང་བ་ནག་པོའི་མཆོག །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དགྲ་རྣམས་བདག་པོར་མཐར་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དགའ་བྱེད་དགྲ་ཡི་རྒྱུད། །མ་ལུས་ཡིད་འདུས་ཡིད་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བླ་ན་མེད་པའི་ཉག་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་དེ་ཡི་ཆོགས། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསལ་བྱེད་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད། །ངེས་དོན་འདི་ནི་རིག་འདོད་ན། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་གྱུར་ཅེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ཀྱི། །སྤྱི་ཡི་རྣམ་པ་འདིར་འདོད་ཡིན། །བདུན་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལས། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་བྱིན། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པའི་དང་པོས་བརྒྱན། །བདུན་པའི་བདུན་པའི་གསུམ་པ་ལ། །བདུན་པའི་བཞི་པའི་མཐས་བརྒྱན་པ། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་དང་པོ་དང༌། །བདུན་པའི་ལྔ་པའི་ཐ་མ་དང༌། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན། །བདུན་པའི་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ། །བདུན་པའི་གསུམ་པའི་ཐ་མ་བྱིན། །བདུན་པའི་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན། །བདུན་པའི་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དང༌། །བདུན་པའི་གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི། །སྒྲ་བཞི་པོ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན། །ཛི་ནི་ལ་ཡི་སྒྲ་དག་ལས། །མཚན་གྱི་མཆོག་ནི་མངན་བར་རྙེད། །
དེ་ཡང་ངེས་པར་གཞག་པ་ལས། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་དེ་རིག་བྱ། །ཁུངས་བཙུན་ཡིད་ཆེས་བླ་མ་དྲན། །བཀྲ་ཤིས་རང་བཟོར་མི་འཇུག་དང༌། །འཇུག་དོན་རྟོག

【汉语翻译】
第一章，对现观的广释。
第一章，对现观的广释。
印度语：克利须那·亚玛日·怛特罗·罗阇·帕尔卡那·帕拉底帕·那玛·提嘎。（梵文天城体：कृष्णायामारितन्त्रराजपर्कणप्रदीपनामटीका，梵文罗马拟音：kṛṣṇayāmāritantrarājaparkaṇapradīpanāmatīkā，黑阎摩敌续王明灯释）藏语：名为《黑阎摩敌续王现观道灯释》的广释。 顶礼薄伽梵语自在尊妙吉祥童子！善逝功德圆满，心髓之精髓。法界清净，离诸相边，寂静之法王。不退转自在菩萨，胜者之殊胜之子。龙树心髓等圣众。以大乐决定充满之黑尊。具足妙相等，极度庄严之圆满受用身。将诸敌置于死地，幻化之轮。顶礼至尊文殊之自性。大供养，令嗔喜悦，仇敌之续。无余意集，令意喜悦之主尊。方便与智慧无别，无上之唯一。菩提萨埵，布施清净，般若波罗蜜多等。精进苦行等，其他亦是其眷属。续王之显明，成为道者，黑尊以足宣说。若欲通达此真实义，则说声音之相为最胜。诸佛及佛子之，共同之相，于此欲求。第七之第一中，第七之第六给予第二，第八之第二以第一庄严，第七之第七之第三，以第七之第四之末尾庄严之，第七之第六之第一与，第七之第五之末尾与，第七之第六之第二，以第八之第二之第二庄严。第七之第三之第一，第七之第三之末尾给予，第七之第四之第一，以第七之第六之第二庄严。第七之第六之第二与，第七之第二之第一是，四字是集合之义。从吉尼拉之诸字中，寻得名称之最胜。
彼亦从决定安立中，当知此之彼性。来源清净，信赖，忆念上师。吉祥，不入自造，及，入义通达。

【英语翻译】
Chapter One: A Detailed Explanation of Manifest Realization.
Chapter One: A Detailed Explanation of Manifest Realization.
In Sanskrit: Kṛṣṇayamāritantrarājaparkaṇapradīpanāmatīkā. In Tibetan: A detailed explanation called "The Lamp on the Path of Manifest Vision, King of the Tantras of Black Yamāri." Homage to the Bhagavan, the supreme speaker, youthful Mañjuśrī! The very essence of the Sugata's complete qualities. The pure realm of reality, free from extremes, the peaceful Dharma King. Irreversible, powerful Bodhisattvas, supreme sons of the Victorious Ones. Nāgārjuna's heart essence and other noble beings. The supreme Black One, filled with great bliss. The complete enjoyment body, adorned with marks and signs. The wheel of emanation that brings enemies to their end. Homage to the nature of the venerable Mañjuśrī. The great offering, the source of joy for hatred, the lineage of enemies. The lord who gathers all minds and brings joy to the mind. The single, unsurpassed unity of skillful means and wisdom. Bodhisattvas, pure giving, Prajñāpāramitā, and so forth. Diligence, asceticism, and other retinues. The Black One explains with his feet, making the king of tantras clear as the path. If you wish to understand this definitive meaning, it is said that the nature of sound is supreme. The common nature of all Buddhas and their sons is desired here. From the first of the seventh, the second of the sixth of the seventh is given. The first of the second of the eighth is adorned. The third of the seventh of the seventh, adorned with the end of the fourth of the seventh. The first of the sixth of the seventh, and the end of the fifth of the seventh, and the second of the sixth of the seventh, adorned with the second of the second of the eighth. The first of the third of the seventh, the end of the third of the seventh is given. The first of the fourth of the seventh, adorned with the second of the sixth of the seventh. The second of the sixth of the seventh, and the first of the second of the seventh, these four syllables are a condensed meaning. From the syllables of jini-la, the supreme of names is found.
Also, from the established certainty, one should know its suchness. Pure source, trust, remember the guru. Auspicious, not self-made, and understanding the meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་བསྟན་པའི་འོད། །སྒྲ་ཡི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད། །བསྟན་བཅོས་དེ་ཡི་ལུས་ཤེས་པས། །མཁས་པ་བཤད་བྱ་འདིར་འོས་ཡིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲར་བཤད་སྒྲར་མིན་དོན། །ཚོགས་དང་སློབ་མའི་མཐའ་དྲུག་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་ལ་ངེས་སྦྱར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གསུང་གི་དམ་པ་སྒྲ་དོན་ལས་མཚམས་བཅད་པ་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའམ། སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དག་གོ །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ལམ་དང་གཞུང་གི་སྒྲར་བཤད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན།། ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་གང་ཐོས་ཤིང༌། །དེ་སྟོན་པ་ནི་གང་ཡིན་དང༌། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དད་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོན་པའི་བཀའ་ལ་ཅི་ཡོད་དང༌། །གང་སུས་བསྟན་པ་བཟང་པོའི་མཆོག །གཞན་བསྟེན་པ་ཡི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐེ་ཚོམ་དད་ནི་བྲལ་བྱས་པའོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དགོས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་སྣ་
ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་དང༌། མངོན་པར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཞན་དོན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤངས་ནས། །ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འབྲེལ་བ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། དངོས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་པའི་བློའི་འབྲེལ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་དང་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེས་གཞན་དང་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། གཞུང་གི་

【汉语翻译】
从土地显现的光芒，声音的支分八种相。通晓此论典之体者，堪为智者于此宣说。正直之义与决定之义，以密意说与非密意，如实语说与非语说义，六种集会与学徒之边际，随说续部之后，于续部之胜者定须结合。此处由续部之王亲自宣说者，即是所说与能说。彼乃薄伽梵阎魔敌黑尊及其智慧分。此续部之王本身与善知识之语之殊胜，从声音意义上截断，声音自身的体性由上师之续部所摄，或声音总相之外的其他续部所摄者。即是说，诸佛之智慧，即是彼之自性。道路与经典的语说，无二即是所说之义。如是出现，以及从诸佛处听闻，彼之示现者为何，如烧、割、磨之金，完全考察后应取。因此，此处之意即是成为自性，彼亦是信仰与信赖。所有一切亦知晓为彼之自性，所有一切亦了悟为彼之本体而精进。即是说，于导师之教言有何，谁所指示乃善妙之胜者，依仗其他之威力，疑虑与信仰即已分离。此处之必要即是，自我之义圆满具足，即是无有他异之智慧之法，所有一切之自性大乐。又，必要乃是，利他之义圆满具足之果，即是相与好之本体，以及其他各种所化之众生，与显现之化身本身。即是说，利他，圆满具足乃是佛之，果位主要宣说，舍弃有情之义后，无有其他伟大之果。如是出现之故。此处之关联乃是，无则不生之义，由事物之关联，从其他方面之心之关联所生者，即是意义与词句之自性，由此与彼使他人理解本身。即是说，经典的

【英语翻译】
The light revealed from the earth. The eight aspects of the sound's limbs. By knowing the body of that treatise. The wise are worthy to explain here. The meaning of straightforwardness and the meaning of definiteness. Explaining with intention and without intention. Explaining in words as it is and the meaning of not explaining in words. The six boundaries of assembly and disciples. Following the explanatory tantra. It is necessary to definitely combine with the best of the tantras. Here, what is to be spoken by the king of tantras himself is what is to be spoken and what is to be spoken by. That is, the Bhagavan Yamari, the Black Destroyer, and the part of his wisdom. This very king of tantras and the supreme speech of the virtuous friend, cut off from the meaning of sound, the nature of the sound itself is collected by the lineage of the teacher, or collected by other lineages other than the general aspect of sound. That is, the wisdom of the Buddhas is the very nature of that. The verbal explanation of the path and the scriptures, non-duality is the meaning of what is to be said. As it appears, and whatever is heard from the Buddhas, and who is the one who shows it, like gold that is burned, cut, and polished, it should be taken after thorough examination. Therefore, here the intention is to become oneself, and that is faith and trust. Knowing everything as its nature, and understanding everything as its essence, diligently. That is, what is in the teacher's teachings, and who is the best of the good ones who has shown it, by the power of relying on others, doubt and faith are separated. Here, the need is that the meaning of self is perfectly fulfilled, that is, the nature of all the dharmas of non-otherness wisdom, great bliss. Again, the need is the fruit of the perfect fulfillment of the meaning of others, that is, the essence of signs and examples, and other various beings to be tamed, and the manifestation of the incarnation itself. That is, the benefit of others, perfect fulfillment is the Buddha's, the fruit is mainly explained, after abandoning the meaning of sentient beings, there is no other great fruit. Because it appears like that. Here, the connection is the meaning of not arising without, the connection of things, what arises from the connection of the mind from other aspects, that is, the nature of meaning and words, by this and that, it makes others understand themselves. That is, the scriptures'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་གཞི་དག་ལས། །དམ་པའི་ངག་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་གསང་བའི་དོན། །གང་དང་གང་ལ་དེར་བརྗོད་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགོངས་པའི་དོན་ད་པ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རང་གི་ལྷ་ལས་འོངས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་དང༌། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་རིགས་པའི་མདུང༌། །བློ་རབ་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོས་ཀྱང༌། །རྟོགས་པར་མི་ནུས་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཙནྡན་ལྟ་བུ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཞི་དང། རང་བཞིན་དང༌། དབྲོག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་ཆ་ཤད་ཀྱིས་རྒྱུའི་རྒྱུད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང༌། དེ་ཡང་
ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བ་ནི་འབྲེལ་པ་དང་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
在词语的基础上，圣者的语言是伟大的。所有续部的秘密意义，在何处和何处被讲述。因为这样说。而且，续部是非常秘密的意义，它将成为无上的。证悟密咒的意义，依赖于非常深远的意义，即无上精华的汇集。这不是显现和推测的领域。这些是从自己的本尊而来，并且是从至高无上的传承次第中证悟的。也就是，外道的言论和量度，显现、推测、推理的锋芒，以及最敏锐的智慧和神通，都无法理解，这是口诀。因为这样说。续是延续，即薄伽梵大金刚持。也就是，佛的智慧，与一切众生同一血脉的伟大智慧，是不可思议的自性。这些本身就是因的续、方法的续和果的续的汇集。也就是，像旃檀一样，像乌 উৎপལ་一样，像白莲花一样，像莲花一样，像珍宝一样的人。嗔恨的种类是至高无上的，也就是基础、自性和不可分割性。通过长和短的划分，可以证悟因的续。成就的方法是事续、行续、瑜伽续和无上瑜伽续。而且，方法的续和智慧的续是圆满的，并且本质上是圆满的。果的续是获得黑阎魔敌，其形相如前所述。这些可以被近似地指定为关系和集合，因此应该被理解为续本身。特征是因和果，即已经成为方法的自性。因此，生起次第和圆满次第，依靠这两个次第，金刚持宣说佛法。因为这样说。这些的详细区分是词语的续和自性的续。

【英语翻译】
From the basis of words, the language of the holy is great. The secret meaning of all tantras, where and where is it spoken of. Because it says so. Moreover, the tantra is a very secret meaning, it will become unsurpassed. The realization of the meaning of secret mantra depends on a very profound meaning, that is, the collection of unsurpassed essence. This is not the realm of manifestation and inference. These come from one's own deity and are realized from the supreme lineage order. That is, external sounds and measures, manifestation, inference, the sharpness of reasoning, and even the most subtle wisdom and supernatural powers, cannot be understood, this is the oral instruction. Because it says so. Tantra is continuity, that is, the Bhagavan Great Vajradhara himself. That is, the wisdom of the Buddha, the great wisdom that is of one lineage with all sentient beings, is an inconceivable nature. These themselves are the collection of the cause tantra, the method tantra, and the result tantra. That is, like sandalwood, like utpala, like a white lotus, like a lotus, like a precious person. The kind of hatred is supreme, that is, the basis, nature, and indivisibility. By dividing long and short, the cause tantra can be realized. The method of accomplishment is the action tantra, the conduct tantra, the yoga tantra, and the unsurpassed yoga tantra. Moreover, the method tantra and the wisdom tantra are complete and essentially complete. The result tantra is the attainment of black Yamari, whose form is as previously described. These can be approximately designated as relationships and collections, therefore they should be understood as the tantra itself. The characteristic is cause and effect, that is, it has become the nature of the method. Therefore, the generation stage and the completion stage, relying on these two stages, Vajradhara teaches the Dharma. Because it says so. The detailed distinctions of these are the word tantra and the nature tantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་དག་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོགས་དང་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཅན་གྱི་དཔེ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྒྱུད་ཀྱིས་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ནི་གཞན་སེལ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་བློའོ། །གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་མི་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །བདེ་གསལ་མེ་ཏོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །སྙིང་པོ་དོན་ཅན་བླ་མེད་པ། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། གལ་ཏེ་བསྒོམས་བསམ་ཡིན་ཏེ། །བྱས་དང་བསགས་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེན་མ་ཡིན་ནོ་ཇི་ལྟར་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ནི་བཤད། །གཞན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ཉིད་བདེན་རབ་ཏུ་འཇུག །བླང་དོར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་
བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་སྤྱོད། །ཆུ་དང་མེ་སོགས་བདག་ཉིད་ནི། །ཞུགས་ནས་འབྲས་དང་འབྲས་འབྱུང་སོགས། །ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ནི། །ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པས་འབྱུང་པའོ་ཞེ་ནམ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གཡེང་བའི་སེམས། །རྣམ་པར་གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན། །དངོས་གྲུབ་དངོས་མེད་འཁོར་བ་སྟེ། །འཁོར་བས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དག་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཁོར་བ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུས་དུས་རྟག་

【汉语翻译】
དོ། 那些文字和声音本身就持有影像的集合和一般意义的形态，通过有意义的例子和不可思议的传承来体验那唯一的真实。第二种是排除他者，区分不同就是智慧。在无二之中不存在二，并且脱离了对那本身的执着，这就是佛地的真如。方便和智慧的传承，阎魔死神黑色的自性，是瑜伽之主，即第一瑜伽，以及随后的瑜伽，极瑜伽，和大瑜伽。因此，从观修法身、报身和化身中完全转变，因此，是真实非真实。无论如何精进地观修，当观修的力量圆满时，就会出现具有安乐明光之花和智慧果实的景象。正如经文所说。此外，般若波罗蜜多无二，具有意义的精华，无上，通过完全观修这个，会产生所有佛的果实。正如经文所说。如果说是观修和思考，通过做和积累来成就，不是执着，那又如何呢？这是非共同的教导。其他一切，在所有方面，都完全进入自身真实。因为完全不了解取舍，为了外道神和人们的安乐，就这样行事。进入水和火等自身，产生果实和果实来源等，在一个月等等的时间里，进行身体的苦行。不是这样的，如果说通过苦行会产生果实，那是不可能的，伴随痛苦的苦行，不是安乐的果实。这样说是很清楚的。为什么呢？因为痛苦会使心散乱，心散乱会产生其他的成就，成就和非成就都是轮回，轮回会导致堕入地狱。这样说是很清楚的。因此，世间禅定变得没有意义。如果说：如果世间人的正确见解，存在于伟大的事物中，那么即使在千劫之中，也不会堕入恶趣。这样说是这样说的。不是舍弃轮回，凭借那个力量，时间恒常

【英语翻译】
Do. Those letters and sounds themselves hold the collection of images and the form of general meaning, and experience that sole reality through meaningful examples and inconceivable transmission. The second is to eliminate others, and distinguishing differences is wisdom. In non-duality, duality does not exist, and being free from clinging to that very thing, that is the suchness of the Buddha-ground. The lineage of skillful means and wisdom, the nature of the black Yama, is the lord of yoga, namely the first yoga, and subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. Therefore, it is completely transformed from meditating on the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, therefore, it is truly not true. From whatever is intensely meditated upon, when the power of meditation is perfected, a blissful and clear flower with the fruit of wisdom will arise. As it appears in the scriptures. Furthermore, Prajnaparamita is non-dual, the essence of meaning, unsurpassed, through completely meditating on this, the fruit of all Buddhas will arise. As it appears in the scriptures. If it is said to be contemplation and thought, achieved through doing and accumulating, not clinging, then how is it? This is the uncommon teaching. All others, in every way, completely enter into one's own truth. Because of not fully understanding what to take and discard, for the sake of the happiness of external gods and people, they act in this way. Entering into water and fire, etc., producing fruits and sources of fruits, etc., for a month or so, they perform physical austerities. It is not like that, if it is said that fruits arise from practicing austerities, that is not possible, austerities accompanied by suffering are not the fruit of happiness. It is clear by saying that. Why is that? Because suffering distracts the mind, and distraction produces other accomplishments, accomplishment and non-accomplishment are samsara, and samsara leads to falling into hell. It is clear by saying that. Therefore, worldly meditations become meaningless. If it is said: If the correct view of worldly people exists in the great, then even in a thousand kalpas, they will not fall into the lower realms. It is said in this way. It is not abandoning samsara, by that power, time is constant.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་ནི་མ་བྱས་སོ། །ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་མ་ལུས་རྫས་ཤེས་ཤིང༌། །ཕུང་པོ་དངོས་མེད་མཆོག་མཐོང་བས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི། །རང་གི་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་རྙེད་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རབ་སྤྱོད་གང༌། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་རོར་གཅིག་ཀྱང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གཉིས་དག་གིས་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དམན་པའི་སྙིང་རྗེ་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རབ་ཏུ་འཕེལ་པ་ཐོབ་པ་ཡང་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ངེས་ནས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་གང་མངོན་དུ་
བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་འཚོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གནོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི་རྟག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་མེད་གཅིག་པུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །ཐབས་ནི་སྤང་བྱར་བྱ་བ་མིན། །བདག་གཞན་ནུས་པ་མེད་པ་ནི། །དངོས་མེད་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་བསྒོམས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་འཐོབ་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དབུགས་ཕྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་སྟེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྒོམས་པ་དང༌། དེ་གོམས་པ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་རིགས་ཏེ། ག

【汉语翻译】
没有使之受苦。如果进入道有什么差别呢？万物皆知是物质，五蕴见无实为殊胜，声闻之菩提，变成自己的寂灭胜乐。如果以大乘波罗蜜多乘能获得什么功德差别呢？波罗蜜多乘最殊胜，布施等善行，恒常空性味唯一，圆满受用化身佛，二身皆无实。如是说乃是远离不可思议之大悲，乃是以下劣之悲，以自己的寂灭为主。如果汝为了圆满十地，获得不退转之增上，也是阻碍吗？我对于获得不退转之十地，也不作是成佛，如果如是决定，则十地之菩萨即成佛之过失。是故法、圆满受用及化身乃是安住于佛地，如果以过去之殊胜能现证如是甚深，如是，则有情之义利无实。是故一切有情无有亲近存活，且将发生以威力压伏一切智智。无我增上乃是常之相违品。是故说：仅成办无实，方法非是应舍弃。自他无能力，无实如兔角。如果布施等方法是由愿文之方法所转变，是故愿文是最殊胜的吗？因为未经串习，如何获得圆满受用及化身之自性，是令人怀疑的，如何能决定呢？是一切如来未曾真实出息。如是，法身也为何不能以愿力转变呢？理应转变。是故汝以修习极度烦恼要做什么呢？只是毫无意义罢了。如果法身是由修习及串习而获得，则不合理，因为

【英语翻译】
It did not cause suffering. If there is any difference in entering the path, what is it? Knowing all things as substance, seeing the aggregates as non-existent is supreme. The Bodhi of the Shravakas becomes their own supreme bliss of Nirvana. If the Great Vehicle of Paramita obtains any difference in qualities, what is it? The Paramita Vehicle is the most supreme. Whatever generosity and other virtuous conduct are, it is always of the nature of emptiness, yet it is the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Both bodies are without substance. Thus it is said to be devoid of inconceivable great compassion, and it is primarily based on the inferior compassion of one's own Nirvana. If you are also hindering the attainment of irreversible increase for the sake of perfecting the ten Bhumis, is that so? I do not consider the attainment of the tenth irreversible Bhumi to be Buddhahood either. If it is determined as such, then it would be a fallacy that the Bodhisattva of the tenth Bhumi is the Buddha. Therefore, Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya reside in the Buddha-ground. If the past distinction can manifest such profundity, then even so, the benefit of sentient beings is without substance. Therefore, all beings will have no close sustenance, and it will happen that the omniscient will be forcefully suppressed. The increase of selflessness is the opposite of permanence. Therefore, it is said: Even accomplishing only non-existence, the method is not to be abandoned. Self and other have no power, non-existence is like a rabbit's horn. If the methods such as generosity are transformed by the method of aspiration, is aspiration therefore the most supreme? Because without cultivation, how can one obtain the nature of Sambhogakaya and Nirmanakaya? This is doubtful. How can it be determined? All the Tathagatas have not truly breathed out. Thus, why can't the Dharmakaya also be transformed by the power of aspiration? It should be transformed. Therefore, what is the use of you doing with extremely afflicted cultivation? It is just meaningless. If the Dharmakaya is obtained from cultivation and familiarization, it is unreasonable, because

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་དང་མི་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁས་བླང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་།རྒས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །སངས་རྒས་སྦྱོར་བ་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ན། །བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒས་ཐོབ་མོ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་ཀུན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་འདུལ་བ་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་ཡི། །
བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་དུས་ནི་རྗེས་འཇུག་མིན། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེར་ནི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ། །སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བའི། །བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་འགྱུར་བའི་ལྷ། །དམིགས་པས་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་གཙོ། །འཐོབ་པའི་རྒྱུར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་བའོ། །ཚ་བ་འཇོམས་པའི་ཀླུ་ཏཀྵ་ཀའི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པས་བསྒྲུབ་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དུག་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དུག་ག

【汉语翻译】
三者自身也是自他利益圆满，对于唯一的果，为何不修持报身和化身二者，犯了什么过失呢？因此，那些波罗蜜多乘仅仅是口头上承认具有三身自性的佛，因为远离了清晰地修持，所以无法获得。因此，证得佛陀的因，佛陀结合在一切方面，与因相似的果，应当在一切方面观察。如是说。一切秘密中说：从禅定智慧中产生，如此简略即是佛陀，如果不是佛陀结合，修持也不能获得佛陀。因此，为了阐明这一点，还将讲述其他的论典，其中，一切佛陀结合，为了调伏所有众生，忿怒尊自身即是寂静的，自身即是阎罗死神黑尊。行为实践的乘，修持之时不是追随者，他的分别念会极度变化。在那里，画像等等，是为了成就力量的悉地。瑜伽续部的差别是，与自己的本尊结合的，画像等等变化的本尊，以专注而成就等同的悉地。瑜伽无上部的要点，将被讲述为获得的因。应当知晓这些都非常清晰。在此，以方便和智慧二者无别的结合，利益所有众生的法身、报身和化身是主要的，为了显示无漏的至高喜乐自性，因此，因为是无与伦比的，所以获得果的因是无上的。如同消除热恼的龙树菩萨的顶髻宝珠一样，不是不能成就。如何成就呢？通过亲近非共同的欲望功德之境，修持将会变得清晰。如果那些会变成轮回，那么，因为咒语等等是造作的，所以如同亲近使用的毒药一样，不会产生特殊的果。因此，如同毒药一样。

【英语翻译】
The three themselves are also the perfection of self and other benefits. For the sake of the one result, why not cultivate the Sambhogakaya and Nirmanakaya, what fault is committed? Therefore, those Paramita vehicles merely verbally acknowledge the Buddha with the nature of the three bodies, because they are far from clearly cultivating it, they cannot be obtained. Therefore, the cause of attaining Buddhahood, the union of Buddhas in all aspects, the result similar to the cause, should be observed in all aspects. It is said. It is said in all secrets: arising from Samadhi wisdom, thus briefly is the Buddha, if it is not the union of Buddhas, cultivation cannot obtain Buddhahood. Therefore, in order to clarify this point, other treatises will also be explained, in which all Buddha unions, in order to subdue all sentient beings, the wrathful deity himself is the peaceful one, himself is Yama, the black lord of death. The vehicle of action practice, the time of cultivation is not a follower, his discrimination will change extremely. There, paintings and so on, are for the sake of accomplishing the power of siddhi. The difference of the Yoga Tantra is that, the deity of transformation, such as paintings and so on, combined with one's own Ishtadevata, accomplishes the equal siddhi with concentration. The key point of Anuttarayoga, will be explained as the cause of attainment. It should be known that these are all very clear. Here, the Dharmakaya, Sambhogakaya and Nirmanakaya that benefit all beings through the union of method and wisdom, are the main ones, in order to show the supreme uncontaminated nature of bliss, therefore, because it is unparalleled, the cause of obtaining the result is unsurpassed. Like the jewel on the crest of Nagarjuna that eliminates heat, it is not impossible to accomplish. How to accomplish it? By approaching the uncommon realm of desirable qualities, cultivation will become clear. If those will become Samsara, then, because mantras and so on are fabricated, like poison used in close proximity, special results will not arise. Therefore, like poison.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དུག་གིས་དུག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདོད་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རལ་བའི་རྩེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །བསྙེན་པ་དག་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྤྱད། །བསྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྒོས་འབྲེལ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་མངོན་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དོན་དང་ཚིག་ཐུགས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། རང་གི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་བཤད་པའི་གཙོ་བོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཉིད་དུ་ཐོས་ཀྱི་དེ་ལ་ཕྲི་བ་དང་བསྣན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་དང་གཞན་ལས་ཐོས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གང་ལས་གང་གི་ཚེ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་སྨྲས་པ། གསུང་གཅིག་དག་ནི་གསུངས་པ་ནི། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་མཚོན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་གསུངས་པ་ཞེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཤེས། །ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྡུད་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་བཟུང་ཞིང་དོན་བཟུང་བས་བསྡུས་ནས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚད་མའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་བཟོ་ནི་མ་བྱས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ནས་བྱས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལྡན་པ་ཉ

【汉语翻译】
即是了知。毒以毒自身而消除，因此是同样欲望的缘故。《周遍分别的头发之顶》中这样说道。吉祥密集金刚续中说：以苦行苦行苦恼，亲近等不能成就，享用欲望的功德，依止能迅速成就。因此，这些应当知晓为不共的。因此，特殊关系，以及简略，以及应当完全断除诤论已经说完了。现在将要开显续之王本身，所谓“如是我闻一时”等，是指教法的法，以及结集者，以及五圆满，以及殊胜的三者。所谓“如是”是指结集者金刚手将所有续的意义和词句都如实地记在心中，随着自己的智慧，作为智慧流的体性，对于宣说所有续的意义的主体，说了没有颠倒的真实。也就是听闻“如是”本身，表明对其没有丝毫的减少和增加。所谓“我”是指不是自己所作，也不是从其他和他处听闻，也不是传承，而是从薄伽梵亲自现量听闻的。所谓“听闻”是指在何处、从何处、何时听闻，即是自己特别信奉的。这也不是说遮止所有其他，玛蒂吉扎说道：一句所说，是无数的象征。像这样对我所说，是随顺一切有情的。就是这样。而且听闻之时是菩萨，结集之时是佛。为什么呢？因为第十八章中说：那时从薄伽梵那里如实听闻所说，瞬间抓住，抓住意义而结集，善妙地忆念。这实在是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण, 量)。因此，不是没有老师而自己造作，而是正确了知后才做的。所谓“一时”是指此处难以获得，以及自己具有听闻和具足圆满的广大智慧。具有加持

【英语翻译】
That itself is knowing. Poison eliminates poison itself, therefore it is for the sake of the same desire. It is said in "The Crest of the Hair of All-Around Discrimination." In the Glorious Guhyasamaja Tantra, it says: "By asceticism and suffering, approach and so forth are not accomplished. Enjoying the qualities of desire, relying on it, one quickly achieves." Therefore, these should be known as uncommon. Thus, the special connection, as well as the concise, and what should be completely abandoned, disputes, have been explained. Now, the King of Tantras himself will be revealed, that is, "Thus I have heard at one time," etc., which indicates the Dharma of the teachings, as well as the compiler, as well as the five perfections, and the three that are extraordinary. The so-called "Thus" means that the compiler, Vajrapani, has accurately kept in mind the meaning and words of all the tantras, and following his own wisdom, as the essence of the stream of wisdom, for the subject of explaining the meaning of all the tantras, he spoke the undeluded truth. That is, hearing "Thus" itself indicates that there is no reduction or addition to it at all. The so-called "I" means that it was not done by oneself, nor heard from others or elsewhere, nor is it a lineage, but directly heard from the Bhagavan himself. The so-called "hearing" refers to where, from where, and when it was heard, that is, one's own special devotion. This is not to say that all others are prohibited. Matichitra said: "One word spoken is a symbol of the countless. Like this, what was spoken to me is in accordance with all sentient beings." That's how it is. Moreover, at the time of hearing, he is a Bodhisattva, and at the time of compilation, he is a Buddha. Why? Because it is said in the eighteenth chapter: "At that time, having heard what was spoken as it is from the Bhagavan, grasping it in an instant, grasping the meaning and compiling it, he remembered it well." This is indeed प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, प्रमाण, measure). Therefore, it was not self-made without a teacher, but done after correctly knowing it. The so-called "one time" refers to what is difficult to obtain here, as well as oneself possessing hearing and having complete vast wisdom. Possessing blessings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་གཞན་དུ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་གུས་པ་དང་དེ་བརྟན་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དུས་གཅིག་ལ་བདག་གིས་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཐོས་པ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་དང་བཤད་པ་དང་ཚིག་དཀའ་བ་སོ་སོ་དག་ཇི་ལྟར་དུས་གཅིག་ན་ཤེས་ཤེ་ན། སྡེ་ཚན་གཅིག་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཐོས་པའོ། །རྒྱུད་རེ་རེ་ཞིང་དེ་སྙེད་ཉིད་དུའོ། །དེ་དག་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་གིས་
བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ནི་ཨེ་བཾ་མ་ཡ་སྟེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཐོས་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཏེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་རིག་པ་ཉིད་དེ་བཅོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བཅོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདུད་བཅོམ་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྐལ་བར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཐོས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ང་ཉིད་སྟོན་པ་ང་ཉིད་གནས། །ང་ནི་འཁོར་ལྡན་དེ་ཡི་ཆོས། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ངེས་འབྱུང་བ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དུ་གནས་ནས་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བ

【汉语翻译】
也宣讲这个。因为不会把其他的未颠倒的深奥之法宣讲成其他的，所以这个是对未来众生的恭敬，并且是使之稳固的。我于一个时候听闻了这个，在其他地方也听闻了其他的续部，所以说是听闻极多。如果文字各异、解说和词句艰涩各不相同，怎么能于一个时候知晓呢？一个章节是不间断且无有阻碍地听闻的。每一个续部都是那么多。如果说不能够受持那些，因为佛陀的加持，我获得了不可思议的解脱之门。黑阎罗敌续极其隐秘的意义是ཨེ་བཾ་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应当从其他的解说续部中知晓。那些是暂时汇集的意义。那么又从何处听闻呢？是从薄伽梵那里听闻的，即天子魔、烦恼魔、死主魔、蕴魔，以金刚般的等持、空性之等持、大慈悲之等持、不分别之等持，连同种子的一切烦恼，无余地，无上的智慧之分，即是知识而摧毁的。因此说是以大智慧摧毁的。那是因为什么呢？因为摧毁了等持之魔，所以智慧把不相顺的方面做成了那个。另外，自在和美貌，光辉和名声与智慧，勤奋圆满，这六者被称为幸运。这样出现的是以暗示而圆满的。那个就是未颠倒的。因此薄伽梵如果从那里听闻的。真实而言，一切圆满的根本是俱生，即无二的智慧。因此，我即是导师我即是处所，我具有眷属那是他的法，我即是三时决定出离者，是殊胜第一的士夫。这样出现的是这样。那么从哪里安住而听闻呢？显示说安住在所有如来之身语意和所有金刚母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之中。如来是无二智慧的自性。

【英语翻译】
Also, this is proclaimed. Because it will not proclaim other profound Dharma that is not inverted as other, so this is respect for future beings, and it is to make it stable. I heard this at one time, and also heard other tantras in other places, so it is said that I heard a lot. If the words are different, and the explanations and difficult words are different, how can one know at one time? One chapter is heard continuously and without obstacles. Each tantra is that much. If you say that you cannot hold those, because of the blessing of the Buddha, I have obtained the door of inconceivable liberation. The extremely secret meaning of the Black Yama Enemy Tantra is E vaṃ ma ya (ཨེ་བཾ་མ་ཡ་，，，), which should be known from other explanatory tantras. Those are the temporarily collected meanings. Then from where did you hear it? It was heard from the Bhagavan, namely the son of the gods, the demon of afflictions, the demon of the lord of death, the demon of the aggregates, with the samadhi like a vajra, the samadhi of emptiness, the samadhi of great compassion, the samadhi of non-discrimination, together with the seeds of all afflictions, without remainder, the supreme part of wisdom, that is, knowledge, and destroyed. Therefore, it is said that it is destroyed by great wisdom. Why is that? Because the demon of samadhi is destroyed, wisdom has made the unfavorable aspect into that. Also, freedom and beauty, splendor and fame and wisdom, diligence and perfection, these six are called luck. What appears like this is completed by implication. That is what is not inverted. Therefore, the Bhagavan heard it from there. In truth, the root of all perfection is co-born, that is, non-dual wisdom. Therefore, I am the teacher, I am the place, I have a retinue, that is his Dharma, I am the one who is determined to be liberated in the three times, and I am the supreme first man. What appears like this is like this. Then from where did you dwell and hear it? It shows that it dwells in the body, speech, and mind of all Tathagatas and in the bhaga (བྷ་ག་，，，) etc. of all Vajra Mothers. The Tathagata is the nature of non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོས་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གང་དང་གང་གི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཟུགས་སྐུ་
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་དངོས་འཛིན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པས་འཁྲུལ་ཏོ་ཞེ་ན། རང་རིག་དངོས་འདོད་ཆོས་སྐུ་ལས། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འབྱུང་སྨྲ་བ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྣ་ཚོགས་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། དོན་དམ་པར་མ་ལུས་པའི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་བཤད་པས་བཞུགས་པ་ནི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཇི་སྙེད་པས་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་གསལ་བའོ། །རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་བྷ་ག་སྟེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་བརྡ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་དགའ་བའོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་རྟོག་པ་ངེས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་གྱེན་དུ་འཕགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པའ

【汉语翻译】
哦！自己的自性是法身，但在世俗谛中，以报身和化身的体性，由于各自殊胜的意乐，成为种种差别的显现之身，使世间众生欢喜，并化现为他们各自相应的形象。这实际上是胜义智慧，不为意识所能及，如其本然之自性，从中显现色身，是为了利益有情而示现。如果有人认为自明觉是实执，并且被各种显现所迷惑，那么，如果有人说：自明觉执著于事物，是从法身中，在后得位显现为幻化的色身，这是由禅定所生。这种低劣之人将会毁灭。如果有人说这不合乎道理，那是不对的，因为法身本身由于大悲心的力量，也会显现为报身和化身等各种形象。但在胜义谛中，由于没有任何分别念的实体，所以它哪里也没有去。一切都是，并且是如来，所以一切都是如来。这包括愚痴、阎罗死主等等。身语意金刚是指形态和特征。以四种行为方式安住的身之事业有多少。以说法而安住的是语之事业有多少。以禅定而安住的是意之事业有多少。这些无别的意义就是金刚，是菩提心的体性，是无上体性所满足的因。为了象征这一点，就是身语意金刚，即乐、空、明。以同一味道即是金刚，它的自性是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：Bhaga，梵文罗马拟音：Bhaga，汉语字面意思：薄伽），即三角法界之印。这应该理解为一种象征，是欲界、色界和无色界三界完全清净的自性。由于显现无垢的智慧，所以是欢喜。从初地极喜地到佛地之间，由于确定性的分别念不断增长，所以是向上提升。阎罗死主黑色，由于极其秘密的意义，所以是层叠的房屋。由于执持一切法，所以是法界。对于一切法都是同一味道

【英语翻译】
O! One's own nature is the Dharmakaya itself, but in the relative truth, with the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, due to the power of each individual's superior aspiration, it becomes the manifestation of various differences, making sentient beings in the world rejoice, and transforming into their respective forms. This is actually the wisdom of ultimate truth, not accessible to consciousness, and from suchness itself, the Rupakaya appears, in order to benefit sentient beings. If someone thinks that self-awareness is substantial and is confused by various appearances, then, if someone says: self-awareness is attached to things, and from the Dharmakaya, in the post-meditation state, it appears as an illusory Rupakaya, which is born from meditation. Such a base person will be destroyed. If someone says that this is not reasonable, that is not right, because the Dharmakaya itself, due to the power of great compassion, will also appear as various forms such as the Sambhogakaya and Nirmanakaya. But in the ultimate truth, since there is no entity of conceptual thought, it has not gone anywhere. Everything is, and is the Tathagata, so everything is the Tathagata. This includes ignorance, Yama the Lord of Death, and so on. Kaya, Vak, and Citta Vajra refer to form and characteristics. How many are the activities of the Kaya, residing in four modes of conduct. How many are the activities of the Vak, residing by teaching the Dharma. How many are the activities of the Citta, residing by abiding in Samadhi. The meaning of these indivisibility is Vajra, the nature of Bodhicitta, the cause of satisfaction with the supreme nature. To symbolize this, is the Kaya, Vak, and Citta Vajra, namely bliss, emptiness, and clarity. With the same taste, it is Vajra, its nature is Bhaga (藏文，梵文天城体：Bhaga，梵文罗马拟音：Bhaga，汉语字面意思：薄伽), the triangular Dharmadhatu mudra. This should be understood as a symbol, the nature of the three realms of desire, form, and formlessness being completely pure. Because of manifesting flawless wisdom, it is joy. From the first Bhumi, the Joyful One, to the Buddha Bhumi, because the conceptual thought of certainty is constantly increasing, it is rising upwards. Yama the Lord of Death is black, because of the extremely secret meaning, it is a stacked house. Because of holding all Dharmas, it is the Dharmadhatu. For all Dharmas, it is the same taste.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱབ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་བཞུགས་ཏེ་དེར་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ཆེན་པོས་དབང་པོ་དང་བཅས་པར་དུས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་སྟེ་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་
གྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་མ

【汉语翻译】
རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །因此增长，故为手印。ཁྱབ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ། །显示遍布且不混杂之义，故为བྷ་ག་。ཇི་སྲིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་བཞུགས་ཏེ་དེར་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ། །与阎罗死神黑色之形一同，薄伽梵于法生处中央，于楼阁宫殿中安住，于彼处如是听闻。དེ་གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། །彼于何处有耶？བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །所谓“明妃”乃指智慧。ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། །一切之声指眼母等，མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། །摩摩枳，གོས་དཀར་མོ་དང༌། །白衣母，སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །度母等。རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །“等”亦应归纳于彼。དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །所谓“彼”乃指使续圆满者。དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །如是宣说了处所圆满。དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །如是于殊胜处，以大贪调伏名为三摩地，入定之心，无论如何变化，分别念皆已止息。དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཆེན་པོའོ། །此乃有情之大摄受。གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །凡般若波罗蜜多，彼心入于大乐三摩地，以心之转变，宣说了名为智慧增长。འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བཞུགས་སོ། །三界所有微尘之中，安住于法生处之中，于楼阁宫殿中，与所有坛城一同，薄伽梵以自之明妃与无二之自性，极喜安住。དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །此乃以种种神变之仪轨，调伏有情之悦意之义。གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཤེ་ན། །与何者一同听闻耶？བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ཆེན་པོས་དབང་པོ་དང་བཅས་པར་དུས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་གསུངས་པ་ནི། །薄伽梵以大方便，为令知晓时节，宣说了聚集之不共眷属，即：གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །愚痴金刚阎罗死神，ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །谄诳金刚阎罗死神，འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །贪欲金刚阎罗死神，ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །嫉妒金刚阎罗死神，ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །嗔恨金刚阎罗死神，ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །执取阎罗死神，དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །杖阎罗死神，པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །莲花阎罗死神，རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། །宝剑阎罗死神，རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་དང༌། །金刚札枳嘎，རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། །金刚亥母，རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། །金刚妙音母，རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་སྟེ་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །金刚高丽母等，如是宣说了方位。ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་
གྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། །一切法皆离一与多，ཤེས་པ་མ།

【英语翻译】
རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། Therefore it increases, hence the mudra. ཁྱབ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ། It shows the meaning of being pervasive and unmixed, hence bhaga. ཇི་སྲིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་བཞུགས་ཏེ་དེར་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ། Together with the form of Yama, the Black Destroyer, the Bhagavan dwells in a layered palace in the center of the Dharma Source, and there it is heard as follows. དེ་གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། Where is that? བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། The term "consort" refers to wisdom. ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་མ་དང༌། The term "all" refers to Locana, མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། Mamaki, གོས་དཀར་མོ་དང༌། Pandara, སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའོ། Tara, and so on. རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། The term "and so on" should also be included there. དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། The term "that" refers to the one who perfects the lineage completely. དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། In this way, the perfect place is described. དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། Thus, in that special place, the mind that has entered into the samadhi called "Subduing with Great Desire" has extinguished all thoughts, no matter how they arise. དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཆེན་པོའོ། This is the great seizing of sentient beings. གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། It is said that the mind of the Perfection of Wisdom, having entered into the samadhi of great bliss, is called the expansion of knowledge, however it may transform. འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བཞུགས་སོ། In each and every atom of the three worlds, in the Dharma Source, in the layered palace, together with all the mandalas, the Bhagavan dwells in great joy, being the nature inseparable from his own vidya. དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། This is the meaning of "captivating the mind" by subduing beings through various miraculous displays. གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཤེ་ན། With whom is it heard? བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ཆེན་པོས་དབང་པོ་དང་བཅས་པར་དུས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་གསུངས་པ་ནི། The Bhagavan, with great skillful means, in order to know the time with the senses, spoke of the gathering of the uncommon retinue: གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Moha Vajra Yamantaka, ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Maya Vajra Yamantaka, འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Raga Vajra Yamantaka, ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Irshya Vajra Yamantaka, ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Dvesha Vajra Yamantaka, ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Prapti Yamantaka, དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Danda Yamantaka, པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Padma Yamantaka, རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། Khadga Yamantaka, རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་དང༌། Vajra Tarchika, རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། Vajra Varahi, རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། Vajra Sarasvati, རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་སྟེ་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། Vajra Gauri, and so on, the directions were mentioned. ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་
གྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། All dharmas are devoid of one and many.
ཤེས་པ་མ།

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་སུ་བྱས་པའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་སྔགས་དོན་དམ་པར་སྨྲ་བརྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་དངོས་སུ་བྱས་པའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེས་དེར་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་འབྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཕྲ་མ་སྟེ། གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ངག་ཅན་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སུན་འབྱིན་བར་བྱེད་པ་རང་གི་མཉམ་པ་ཉིད་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཕྲ་མ་ཆེན་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཉེ་བར་ཁྱད་པར་ནུས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་འཁྲུགས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། བདག་གིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་བོ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་གཞན་འབྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་རང་གི་དོན་ཙམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཞན་ཡང་གཞན་ལ་བརྩེ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མནར་སེམས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་རང་གི་གནས་པ་ལ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ལས་གཞན་འབྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འམ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
愚痴本身就是大愚痴。一切法如同影像般，不区分自性，从中区分开来的是金刚。真实显现具有大密咒者，宣说密咒真实义，通达果的寂灭是魔，即阎罗。其诛杀者是真实显现具有大密咒者所生，即愚痴金刚阎罗诛杀。因此，它被称为“在那里听到”。区分的语言是谗言。区分其他外道的宗派，以理和教证详细驳斥，将自己的平等性融入自相续，并使之成为一体，这是大谗言。从不可区分的平等性自性中区分开来的是金刚。不平等和寂灭是阎罗。其诛杀者是谗言金刚阎罗诛杀。执着于悦意的对境是贪欲，对有情的事业分别思择，以无缘大悲而能特别胜过的是大贪欲。从其不可区分的自性中区分开来的是金刚。显现大乐的自性，生起离贪，寂灭是魔，即阎罗。其诛杀者是贪欲金刚阎罗诛杀。对他人功德心生嫉妒是嫉妒。自己成就圆满的利益，并且成办其他有情圆满的利益，唯有自己才能做到。这样断绝他人是大的嫉妒。精勤的作为是不区分，区分开来的是金刚。显现大舍，仅仅为自己的利益而寂灭是魔，即阎罗。其诛杀者是嫉妒金刚阎罗诛杀。此外，对他人的心没有慈爱，并且损害他人的恼害之心是嗔恨。破灭诸如能知和所知等一切法自性的各自安住处，无我的自性，这是大嗔恨。
从法界智不可区分的自性中区分开来的是金刚。仅仅显现悲心或者观空性等，显现大悲心后

【英语翻译】
Ignorance itself is great ignorance. To differentiate from the indistinguishable nature of all phenomena, which are like reflections, is Vajra. Truly manifesting with great mantra, speaking the true meaning of mantra, realizing the nirvana of the result is Mara, namely Yama. Its killer is born from truly manifesting with great mantra, namely ignorance Vajra Yama killer. Therefore, it is called "heard there." Differentiating language is slander. Differentiating other externalist schools, refuting in detail with reason and scripture, integrating one's own equality into one's own continuum, and making it one, is great slander. To differentiate from the indistinguishable nature of equality is Vajra. Unequal and nirvana is Yama. Its killer is slander Vajra Yama killer. Attachment to pleasing objects is desire, to separately contemplate the affairs of sentient beings, and to be able to particularly excel with impartial compassion is great desire. To differentiate from its indistinguishable nature is Vajra. Manifesting the nature of great bliss, generating detachment, nirvana is Mara, namely Yama. Its killer is desire Vajra Yama killer. To be disturbed by the qualities of others is jealousy. Achieving one's own perfect benefit, and accomplishing the perfect benefit of other sentient beings, only oneself can do it. Thus cutting off others is great jealousy. Diligent action is non-differentiation, to differentiate is Vajra. Manifesting great equanimity, and only for one's own benefit, nirvana is Mara, namely Yama. Its killer is jealousy Vajra Yama killer. Furthermore, the mind without love for others and the mind of harming and tormenting others is hatred. To destroy the nature of all phenomena such as knower and known, the nature of selflessness in their respective abodes, is great hatred.
To differentiate from the indistinguishable nature of the wisdom of the Dharmadhatu is Vajra. Merely manifesting compassion or viewing emptiness, etc., after manifesting great compassion

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་གཤེད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དད་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐོ་བ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་གཤེད་ནི་ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རལ་གྲི་སྟེ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་རྣམ་པར་གཡེང་བྱེད་ཀྱི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་གཤེད་ནི་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་འདུལ་བས་སེམས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དེའི་གཤེད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དེ་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་རང་གི་དབང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་འགོག་པ་ནི་ཕག་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་མངོན་དུ་ཐོབ་པའོ། །མེའི་ཁམས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཞན་འདུལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཅན་ནི་པདྨའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དབྱིངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཙིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་མངོན་ད

【汉语翻译】
自性远离利益有情之涅槃行者乃阎魔，其诛灭者为嗔恨金刚阎魔明王。信仰之力完全清净是锤，坏聚见、所知障、蕴魔等相违品乃阎魔，其诛灭者为锤阎魔明王。精进之力完全清净是杖，边执见、贪欲障、烦恼魔等相违品乃阎魔，其诛灭者为杖阎魔明王。正念之力完全清净是莲花，邪见、业障、死主之魔等相违品乃阎魔，其诛灭者为莲花阎魔明王。等持之力完全清净是宝剑，执持见为最胜、生障、天子散乱之魔等相违品乃阎魔，其诛灭者为宝剑阎魔明王。地界与方便波罗蜜多及大慈悲性，以调伏他者故名心母，以无分别之义故为金刚，是故为金刚心母。其诛灭者为愚痴金刚阎魔明王，即现证彼。水界与力波罗蜜多及大悲之自性，现证圆满菩提亦与自之根无二无别，以无分别故为金刚。生起清净之智慧且远离一切分别，故于有情之相续中遮止彼者为猪母。彼即舍弃嗔恨后，乃嗔恨阎魔明王之大主。如是薄伽梵金刚持即现证彼。火界与愿波罗蜜多及大乐之自性，彼亦以无分别故为金刚，乃调伏他众之众会处所，是莲花。彼之自性乃法界，具智慧波罗蜜多者乃贪欲阎魔明王之自性，与其俱生之胜现

【英语翻译】
Yama is the one who acts for the benefit of sentient beings by nature and is free from suffering and death. Its slayer is the Vajra Yama, the Wrathful One of Hatred. The power of faith, completely pure, is the hammer. The opposing forces, such as the view of the perishable collection, the obscuration of knowledge, and the demon of the aggregates, are Yama. Its slayer is the Hammer Yama. The power of diligence, completely pure, is the staff. The opposing forces, such as the view of clinging to extremes, the obscuration of desire, and the demon of afflictions, are Yama. Its slayer is the Staff Yama. The power of mindfulness, completely pure, is the lotus. The opposing forces, such as wrong views, karmic obscurations, and the demon of the Lord of Death, are Yama. Its slayer is the Lotus Yama. The power of samadhi, completely pure, is the sword. The opposing forces, such as holding views as supreme, the obscuration of birth, and the demon of the sons of the gods who cause distraction, are Yama. Its slayer is the Sword Yama. The earth element, the perfection of skillful means, and great love itself are called the Mind Mother because they subdue others. Because of the meaning of non-duality, it is the Vajra. Therefore, it is the Vajra Mind Mother. Its slayer is the Ignorance Vajra Yama, which is the actual attainment of that. The water element and the perfection of strength, and the nature of great compassion, the perfect enlightenment that is realized is also inseparable from one's own senses, and because of non-duality, it is the Vajra. The sow is the one who gives rise to pure wisdom and is free from all thoughts, and therefore prevents that in the continuum of sentient beings. That itself, having abandoned hatred, is the great lord of the Wrathful One of Hatred. In this way, the Bhagavan Vajradhara is the actual attainment of that. The fire element and the perfection of aspiration, and the nature of great joy, that too is the Vajra because of non-duality, it is the place of the assembly for subduing others, it is the lotus. Its nature is the sphere, the one with the perfection of wisdom is the nature of the Desire Yama, the Wrathful One, and the supreme manifestation that is born together with it

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གིས་འཛིན་པ་སྟེ། གཽ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ངོ་བོར་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་རཱིའོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཽ་རཱིའོ། །རང་གི་བྱ་བས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་དེའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་ཐོབ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་གནས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འདུས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་འཁོར་འདུས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་བའི་ལྷར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལུས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡིད་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞན་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིགས་ལ་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་བོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་སྐུའི་རིགས་དང༌། གསུང་གི་རིགས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཉིད་འགྲུབ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན། །འཁོར་རྣམས་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་གང་དེ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཙོ་ལས་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་གར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མ་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
作为者是无二且极喜悦，即是成为那样的意义。风的界和智慧到彼岸以及大舍的自性自己执持，gō是眼等五根的基。由此示现了执持众生义本质的临近，故为rī。因此，无上俱生无二的自性是gōrī。以自己的行为成办他人的利益是金刚，即嫉妒阎魔死主的自性。由此获得其自性显现之义。边界称为“sō”，是坛城的四个边界，即色等六境清净之义，获得四位阎魔之王所居之处。除此之外没有其他的聚集吗？共同的眷属聚集也应宣说。彼等以及阎魔死主的广大眷属一同安住，如是宣说。彼等是主尊，以及成为阎魔死主根本本尊者。眷属是指蕴和身语意清净，即内在自性者的眼金刚、耳金刚、鼻金刚、舌金刚、身金刚、意金刚，以及身金刚、语金刚、意金刚，以种姓令种姓增长，为了舍弃而有地藏、金刚手、虚空藏、观自在、除盖障、普贤，以及身的种姓、语的种姓、意的种姓，以此等加持得以成就。有些人认为仅仅是薄伽梵阎魔死主的蕴和身语意加持，就能从一切方面成就一切智，并非如此。薄伽梵的身如是，所有眷属无余皆是那样的，此加持是殊胜的，除此之外，主尊之外没有其他差别，如是阐明。如果于现证仪轨中，为何未说由非薄伽梵者加持？因为此等本身……

【英语翻译】
The doer is non-dual and exceedingly joyful, which means becoming like that. The element of wind and the perfection of wisdom, and the nature of great equanimity, one holds oneself. Gō is the basis of the five senses such as the eye. Thus, it shows the proximity of holding the essence of sentient beings' benefit, hence it is rī. Therefore, the nature of the unsurpassed co-emergent non-duality is gōrī. Accomplishing the benefit of others through one's own actions is Vajra, which is the nature of jealousy, Yama, and the Lord of Death. Thus, it obtains the meaning of manifesting its nature. The boundary called "sō" is the four boundaries of the mandala, which means the purification of the six objects such as form, obtaining the place where the four Yama Kings reside. Are there no other gatherings besides these? The common retinue gathering should also be declared. They and the vast retinue of Yama, the Lord of Death, dwell together, as it is said. They are the main deities, and those who have become the root deities of Yama, the Lord of Death. Retinue refers to the aggregates and the purification of body, speech, and mind, that is, the inner nature of the eye Vajra, ear Vajra, nose Vajra, tongue Vajra, body Vajra, mind Vajra, and body Vajra, speech Vajra, mind Vajra, increasing the lineage with the lineage itself, for the sake of abandonment, there are Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Nivarana-Vishkambhin, Samantabhadra, and the lineage of body, the lineage of speech, the lineage of mind, with these blessings are accomplished. Some think that only the aggregates and body, speech, and mind blessings of the Bhagavan Yama, the Lord of Death, can accomplish omniscience in all aspects, but it is not so. The body of the Bhagavan is as it is, all the retinue without remainder are like that, this blessing is supreme, besides that, there is no other difference from the main deity, as it is clarified. If in the Abhisamaya ritual, why is it not said to be blessed by someone other than the Bhagavan? Because these themselves...

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་བླ་མའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེ་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །འདིར་ནི་དཀྲུགས་པར་འབྲེལ་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ཤེ་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞེ་ན་དཀྲུགས་པ་འབྲེལ་པ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲེལ་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཅིང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོ་ལྷགས་ཏེ། དེའི་དུས་ན་བདུད་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་སྟེ། ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བདུད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཆིངས་ཤིག་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་འབྲེལ་པའོ། །མ་དཀྲུགས་པར་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་དཀྲུགས་པར་འབྲེལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྒྲའི་དོན་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེན་ཏ་བ་འོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་དང་རྟ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་དག་རང་བཟོར་འཇུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པའི

【汉语翻译】
以至尊上师为主。共同和殊胜的成就依赖于上师，即以上师的教言为主的誓言。所谓“安住于一处”，是指与上述独特的眷属在一起，即马王等眷属也安住于被加持的状态。在此要忆念搅动之关联，为何搅动？是为了不生疑惑。如何不生疑惑？搅动之关联依赖于上师，即以上师为结果之源。为何关联？第十八章中说，世尊现证菩提之时，为了断除世尊大能仁的菩提，示现极其恐怖之大怖畏，魔之大力军众降临。彼时，安住于名为胜过大魔之三摩地。世尊自身之身语意金刚中，取出阎罗死主之忿怒尊。 निश्चित रूप से 取出后，又（说）金刚手依世尊大能仁之教言而行，金刚手汝当变为此阎罗死主之忿怒尊之形象，束缚、觉悟魔、龙、夜叉、非天、天等。之后，世尊金刚手菩萨祈请一切如来之主，之后，世尊一切如来之主以名为摧伏一切魔之金刚之三摩地， निश्चित रूप से 示现身语意金刚，由此 निश्चित रूप से 关联。若问不搅动而关联是否合理？不搅动而关联即是疑惑，若问语之意义是否变得无数？如说“塞达瓦来”，则如去往水、盐、马、剑等，这是说不要让那些具有明显傲慢的智者陷入自造之中。之后，是指 निश्चित रूप से 辨别和词藻之庄严。金刚手是执金刚者，即无别不分。

【英语翻译】
With the venerable guru as the main focus. Common and supreme accomplishments depend on the guru, that is, the vow that takes the guru's words as the main focus. The so-called "abiding in one place" means being with the above-mentioned unique retinue, that is, the retinue such as the horse king also abides in the state of being blessed. Here, the connection of stirring should be remembered. Why stir? It is for the purpose of not having doubts. How not to have doubts? The connection of stirring depends on the guru, that is, taking the guru as the source of the result. Why connect? It is said in the eighteenth chapter that when the Blessed One attained enlightenment, in order to cut off the enlightenment of the Blessed One, the Great Sage, he manifested a great terror that was extremely frightening, and a great army of the power of demons descended. At that time, he entered into a samadhi called "Victorious over the Great Demon." From the body, speech, and mind vajras of the Blessed One himself, he extracted the wrathful deity of Yama, the Lord of Death. Having extracted it निश्चित रूप से, (he said) that Vajrapani acts according to the teachings of the Blessed One, the Great Sage, Vajrapani, you should transform into this form of the wrathful deity of Yama, the Lord of Death, and bind and awaken demons, nagas, yakshas, asuras, gods, etc. After that, the Blessed One Vajrapani Bodhisattva prayed to the Lord of all Tathagatas, and then the Blessed One, the Lord of all Tathagatas, with the samadhi called "Vajra that Subdues all Demons," निश्चित रूप से manifested the body, speech, and mind vajras, thereby निश्चित रूप से connecting. If asked whether it is reasonable to connect without stirring, connecting without stirring is doubt. If asked whether the meaning of the word becomes countless, like saying "Sedawa come," it is like going to water, salt, horse, sword, etc. This is to say, do not let those scholars with obvious arrogance fall into self-creation. "Then" means निश्चित रूप से distinguishing and the adornment of words. Vajrapani is the one who holds the vajra, that is, inseparable and indivisible.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དང་དེ་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དེའི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། །སེམས་དཔའི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་སྦྱོར་བས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལ་ནི་བཞིའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་གཟུང་སྙམ་པའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇོམས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཏེ་གཞན་དུ་མ་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། ངེས་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། མངོན་བར་རྟོགས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་བསམ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱུང་བ། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཟླ་བ་ནི་དཀར་བོ་དང་དམར་པོའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཐུང་ངུ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས

【汉语翻译】
智慧是法身。因为智慧存在于那个和那个之中。金刚萨埵是无漏和安乐一味，以及三有之自性所摄故。故说为不可分金刚。菩萨之三有为一性，以智慧此者结合故，说是金刚萨埵。如是说故。薄伽梵一切如来者，是愚痴阎罗死主等。主宰是成为主要者，即是识蕴之自性，解脱之门空性，以及无相和无愿之自性所遍及者，是法界之智慧，即是嗔恚金刚阎罗死主。拉是四。祈请者，是为菩提萨埵金刚手如何观修和受持如来之身，心想为此而请教口诀。之后，薄伽梵一切如来之主以摧毁一切魔之金刚名为此三摩地，从身语意金刚中 निश्चित 宣说。以此等宣说五现证菩提，以及观修金刚持阎罗死主。一切魔是蕴等，摧毁是三摩地之威力。以三摩地不能摧毁者，以法界极清净之智慧金刚摧毁。三摩地是专注之心，是未变为其他之义。此者是说自身之身语意金刚之自性。彼中生何者耶？ निश्चित 宣说者，是种种戏论之三摩地之义。彼等义为何耶？从现观中说，于虚空金刚之中央，思维种种可怖金刚。从常有之国王所生，胜妙宫殿甚美丽。如是说之后。以月亮金刚之结合，应当观修阎罗摧灭者。如是说，月亮是白色和红色。其亦从短阿字中于月亮坛城之上。अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः（a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ，阿 阿 依 伊 乌 乌 哩 丽 哩 丽 诶 哎 哦 嗷 昂 阿）名为诸元音。

【英语翻译】
Wisdom is the Dharmakaya. Because wisdom exists in that and that. Vajrasattva is uncontaminated and blissful in one taste, and because it is contained in the nature of the three realms. Therefore, it is said to be indivisible Vajra. The three realms of the Bodhisattva are one in nature, and because they are combined with this wisdom, it is said to be Vajrasattva. It is said so. The Bhagavan, the master of all Tathagatas, is ignorance, Yama, Lord of Death, and so on. The master is the one who has become the chief, that is, the nature of the aggregate of consciousness, the gate of liberation, emptiness, and the nature of no characteristics and no wishes, which is pervasive, is the wisdom of the Dharmadhatu, that is, the wrathful Vajra, Yama, Lord of Death. La is four. The petitioner is asking for instructions on how the Bodhisattva Vajrapani should contemplate and receive the body of the Tathagata, thinking for this purpose. Then, the master of all the Bhagavan Tathagatas, with this samadhi called the Vajra that destroys all demons, निश्चितly declares from the body, speech, and mind Vajras. With these, it shows the five Abhisambodhis and the contemplation of Vajradhara, Yama, and the Lord of Death. All demons are the aggregates, etc., and destruction is the power of samadhi. Those that cannot be destroyed by samadhi are destroyed by the wisdom Vajra of the completely pure Dharmadhatu. Samadhi is a one-pointed mind, which means not being changed into something else. This means the nature of one's own body, speech, and mind Vajra. What arises from that? निश्चितly declaring is the meaning of the samadhi of various elaborations. What are those meanings? From Abhisamaya, in the center of the space Vajra, contemplate various terrifying Vajras. Born from the eternal king, the supreme palace is beautiful. After saying that. With the union of the moon Vajra, one should contemplate the destroyer of Yama. It is said that the moon is white and red. It is also from the short A that on top of the moon mandala. अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः (a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ, A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU AṂ AḤ) are called vowels.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིས་ལྟ་བ་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་གཉིས་རོ་མཉམ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་རྩ་དམར་དུ་གྱུར་པའི་གསུང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་མདངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་དམར་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་སྟངས་ལ་རང་གི་འོད་ཤེས་རབ་དང་ཡན་ལག་འཁྱུད་པ། གཡས་བསྐུམ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མངོན་པར་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ནི་ཞི་བ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་སྟེ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ནག་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དག་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ནོར་བུའི་མདངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དཀར། །གང་བའི་ཟླ་བ་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
的十六个字母以双重形式排列，是智慧的自性。从让(རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火)中，在太阳的坛城之上。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། 以双重形式排列，是方便的自性。乃是发起菩提心的菩提，如明镜般的智慧自性，以愚痴阎罗死主为庄严。二者融为一体，是智慧与慈悲无别，从中生起菩提，即平等性智的自性，以我慢阎罗死主为庄严。于此，白色吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)变为红色根本，从语的现证中证得菩提。乃是妙观察智的自性，以贪欲阎罗死主为庄严。从中生起，变为金刚宝珠的光彩，乃是意的现证中证得菩提。乃是成所作智的自性，以嫉妒阎罗死主为庄严。所谓结合，即是从金刚化为金刚持之身，乃是从身圆满中证得菩提，法界智的自性，以嗔恨阎罗死主为庄严。又是金刚持，根本面容为白红色，右面蓝色，左面红色，以傲慢而妖娆的姿态显现。以忿怒之姿，自身的智慧光芒与支分相拥。右屈左伸之足。右手中的金刚杵和宝剑，左手中的法轮和莲花。根本之手以钺刀和颅器，显现执持着相似的智慧。如果说这些是安息之相，不应显现忿怒之相。并非如此，黑色仅仅是显现嗔恨的行为。如果白色本身不是忿怒相，则与薄伽梵所说的方便与智慧的续部相违背。之后，又在喜金刚中说：“如月光般宝珠之光彩。”因此，以及吉祥密集金刚的意趣，耶谢夏布所说：“右与左之面为蓝色与白色。充满之月具有白色光彩。”正因为如此。

【英语翻译】
The sixteen letters of are arranged in a double form, which is the nature of wisdom. From Raṃ (རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire), above the mandala of the sun. Ka, kha, ga, gha, nga. Tsa, tsha, dza, dzha, nya. Ta, tha, da, dha, na. Ta, tha, da, dha, na. Pa, pha, ba, bha, ma. Ya, ra, la, wa. Sha, sha, sa, ha, ksha. Da, ddha, da, dha, ya, la. Arranged in a double form, it is the nature of means. It is the Bodhi that generates the mind of supreme enlightenment. The nature of mirror-like wisdom is adorned with the ignorance of Yama, the lord of death. When these two become of equal taste, it is the inseparability of wisdom and compassion. From this arises Bodhi, which is the nature of the wisdom of equality, adorned with the pride of Yama, the lord of death. Here, the white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) becomes a red root, and enlightenment is attained from the realization of speech. It is the nature of discriminating wisdom, adorned with the desire of Yama, the lord of death. From this arises, transformed into the radiance of a vajra jewel, enlightenment is attained from the realization of mind. It is the nature of accomplishing wisdom, adorned with the jealousy of Yama, the lord of death. The so-called union is the transformation from vajra into the body of Vajradhara, which is enlightenment attained from the perfection of the body, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, adorned with the hatred of Yama, the lord of death. Moreover, Vajradhara, the root face is white-red, the right face is blue, the left face is red, appearing in a posture of arrogance and seduction. In a wrathful stance, one's own light of wisdom embraces the limbs. The right leg is bent and the left leg is extended. The right hand holds a vajra and a sword, the left hand holds a wheel and a lotus. The root hands hold a curved knife and a skull cup, manifestly holding similar wisdom. If it is said that these are peaceful aspects and should not manifest wrathful aspects, it is not so. Blackness merely signifies the manifestation of the act of hatred. If whiteness itself is not wrathful, it contradicts the tantras of means and wisdom spoken by the Bhagavan. Then, again, in the Hevajra it is said, "Like the radiance of a moonbeam jewel." Therefore, and according to the intention of the glorious Guhyasamaja, as explained by Yeshe Zhabs, "The right and left faces are blue and white. The full moon is endowed with white radiance." It is precisely because of this.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་འཕྲོས་ཤིང་བསྐུལ་ནས་ཉི་མ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་བཞུགས་སྟངས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། བདུད་བཞིའི་དོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ། །ཕྱི་མཚམས་རྡོ་རྗེས་གཞི་དང༌། །རབ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དེ་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ནི་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འཁྲུགས་པའི་བསམ་པའོ། །ཐམས་
ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་ལྷ་སྡིག་ཅན་དང༌། ཆུང་མ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་ཡོད་པའོ། །བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །མི་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་དགོས་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་འཁྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དང། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཕྱི་མཚམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། ནང་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གུར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་བདུད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་བ། དབུས་སུ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ། ད་ཡ་ཛ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ་དོ། དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་རའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
如此这般，月亮与金刚完全结合后，就完全进入了方便与智慧的平等融合，这就是精液的明点。由此，四位天女散发并催促，从太阳和种子一起，观想身体完全成就的阎魔敌。此处手、足和坐姿应从第四品中了解。为何要宣说呢？因为四魔的意义等等都非常清楚。现在要讲述这些的前行，为了平息众魔，为了消除一切嗔恨，观想五光交织的金刚，是为了守护之目的。外围是金刚地基，外层是金刚栅栏，内层是金刚网，同样也要了解金刚帐。如是说，众魔等，就是寂静等。为了寂静，就是使不和谐者失去力量之意。嗔恨是他人明显恼怒的想法。一切，就是指因愚痴等而贪恋的恶神，以及妻子莲花鬘的头顶有五支箭。为了消除，就是为了不使其停留，这是其必要性。五光，就是指在观空性之后，瑜伽士应守护，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中，在太阳的坛城上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，从各种金刚十字杵的中心，太阳所处的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出五道光芒，交织的金刚守护，是为了使自己的利益圆满，也是为了他人的利益而观想。如何观想呢？外围，就是指周围。其间是金刚地基，外层是金刚栅栏，内层是金刚网，同样也要了解金刚帐。现在为了使他人的利益圆满，而幻化坛城。之后，世尊进入了名为降伏一切如来所生的魔的等持。从愚痴金刚阎魔敌等的种子中，必定取出他们的身语意金刚。中央念诵：亚谢玛美，达亚匝尼ra匝亚多，多汝纳哟尼ra喔。之后

【英语翻译】
Thus, when the moon and vajra are completely united, and one fully enters the equal blending of skillful means and wisdom, that is the bindu of semen. From this, four goddesses emanate and urge, and from the sun together with the seed, one should contemplate Yamari, whose body is fully accomplished. Here, the hands, feet, and posture should be understood from the fourth chapter. Why is it taught? Because the meaning of the four maras, etc., is very clear. Now, the preliminaries to these will be explained: In order to pacify the maras, and to eliminate all hatred, one should contemplate the vajra intertwined with five rays of light, for the purpose of protection. The outer boundary is the vajra ground, the outer layer is the vajra fence, the inner layer is the vajra net, and likewise, the tent should also be understood. As it is said, 'The maras,' etc., refers to peace, etc. 'In order to pacify' means to render the discordant powerless. Hatred is the thought of being manifestly disturbed by others. 'All' refers to the evil gods who are greedy due to ignorance, etc., and the wife with the lotus garland has five flower arrows on her crown. 'In order to eliminate' means that it is necessary to prevent them from staying. 'Five rays of light' means that immediately after contemplating emptiness, the yogi should protect himself. From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), on top of the mandala of the sun, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the center of the various crossed vajras, the five rays of light of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the sun emanate, and the intertwined vajra protection is for the purpose of perfecting one's own benefit, and also for the benefit of others. How to contemplate? 'Outer boundary' refers to the surroundings. In between is the vajra ground, the outer layer is the vajra fence, the inner layer is the vajra net, and likewise, the tent should also be understood. Now, in order to perfect the benefit of others, the mandala is emanated. Then, the Bhagavan entered the samadhi called 'Subduing the Mara, the source of all Tathagatas.' From the seeds of delusion, vajra, Yamari, etc., one must extract their body, speech, and mind vajras. In the center, recite: Ya kshe ma me, Da ya dza ni ra dza ya do, Do ru na yo ni ra o. After that,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་མ་ལྟ་བུའོ། །བདུད་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་དབྱེར་མེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའོ། །འདི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚངས་པའི་བུ་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་ཧོ་དམར་པོས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལོ། །དེར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ས་བོན་བཅུ་བདུན་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། བྷ་གར་ལིང་ག་བསྒོམ་པ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེའི་སྒྲ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདིའི་སྒྲ་དེར་མི་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སྤྲོ་བའི་སྔགས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སྙིར་ག་ནས་ཕྱུང་བའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ས་བོན་རྫོགས་པར་ཕྱུང

【汉语翻译】
所说之事，乃是二种瑜伽完全圆满之后立即发生之事。所谓“薄伽梵一切如来”，是指成为根本坛城的诸尊众。生起者，乃是作者，即吉祥阎魔敌黑尊。彼于世间犹如父母。降伏魔障之金刚，即是无别的阎魔敌之自性，此乃其名。所谓“入于三摩地”，是指如实获得彼，并使心专注于一境之瑜伽。所谓“痴金刚阎魔敌”等一切，是指可以安立的十七尊。所谓“种子”，是指诸尊圆满成就之因。所谓“此”，是指坛城之主。所谓“必定从彼之身、语、意金刚中生起”，是指应如是宣说：以自己心间智慧之光，如梵天之孔般的铁钩，勾召一切如来，令其进入梵天之孔，融入心间。然后加持秘密，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起金刚和莲花，以红色霍字搅动，显现从法之生处生出的宫殿。于彼处，如前所说之位置，安置从莲花、日、月、金刚道中生出的菩提心精华。然后观想成为十七个种子。有些人说，此处薄伽梵并未入定，如此则与此续相违。正如第十章所说：“观想薄伽之林伽，观想坛城之主尊。”此外，如何于自己之莲花中圆满坛城，应如是行持。若行入定，则彼之音声如何成为圆满？若此音声不入于彼，则彼时无需嬉戏之明咒。彼时明咒从何处取出自己之精液？彼时为何于莲花之位置安立彼种子？此不应理。因此，应如是行持，以明咒圆满取出种子。

【英语翻译】
The things mentioned are those that happen immediately after the two yogas are completely perfected. The so-called "Bhagavan all Tathagatas" refers to the assembly of deities that constitute the root mandala. The generator is the actor, the glorious Black Yamari. He is like a father and mother in the world. The vajra that subdues demons is the very nature of Yamari, which is inseparable, and that is its name. The so-called "entering into samadhi" means the yoga of truly attaining it and focusing the mind on one point. The so-called "ignorance vajra Yamari" and all the others refer to the seventeen that can be established. The so-called "seed" is the cause for the complete accomplishment of the deities. The so-called "this" refers to the lord of the mandala. The so-called "it will definitely arise from his body, speech, and mind vajras" means that it should be explained as follows: with the light of wisdom in one's own heart, like an iron hook in the form of Brahma's aperture, summon all the Tathagatas, let them enter Brahma's aperture, and dissolve into the heart. Then bless the secret, generate vajra and lotus from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), stir with red ho, and manifest the palace that arises from the source of dharma. In that place, in the position mentioned before, place the essence of bodhicitta that arises from the path of lotus, sun, moon, and vajra. Then visualize it as becoming seventeen seeds. Some say that the Bhagavan is not in samadhi here, but that is contrary to this tantra itself. As it says in the tenth chapter: "Meditate on the lingam of Bhaga, meditate on the lord of the mandala." Furthermore, how to perfect the mandala in one's own lotus should be done in this way. If one practices entering into samadhi, how will its sound become perfect? If this sound does not enter into that, then there is no need for the mantra of playfulness at that time. From where does the mantra extract its own semen at that time? Why is that seed placed near the position of the lotus at that time? That is not reasonable. Therefore, one should act in this way, and completely extract the seed with the mantra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་ནས་གནས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། གང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། དེ་བས་ན་ངེས་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་པ་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་བྱའི་གཞན་སྨྲ་བ་ནི་བླུན་པོ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ད་ནི་གང་ལས་གང་བསྐྱེད་པར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡ་སོགས་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་
གཏི་མུག་བརྗོད། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཕྲ་མར་གསུངས། །ཡི་གེ་མེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཡི་གེ་མེ་ནི་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཡི་གེ་ཡ་ལས་ཐོ་བར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཛ་ལས་དབྱུག་པའི་གཙོ། །ལག་ན་པདྨ་ནི་ཡིག་ལས། །ལག་ན་རལ་གྲི་ར་ལས་ཡིན། །ཛ་ལས་ཙརྩི་ཀ་ཞེས་བརྗོད། །ཡི་གེ་ས་ལས་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡི་གེ་དོ་ལས་དབྱངས་ཅན་བསྒྲགས། །ཡི་གེ་རུ་ལས་གཽ་རཱི་དྲན། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་མཚམས་ཀྱི་བཞི། །ཐོད་པ་བཞི་རུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡ་སོགས་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཡ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་ཅན་དེ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དུང་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་གསེར་བུ་ཙོམ་ལྟར་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་ཁ་དོག་མརྒད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ལྔ་སྟེ་གོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་རྩིབས་ཉི་ཤུས་སྤྲས་པ་ཁ་དོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཛ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་མཚན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི

【汉语翻译】
那么，如果说要这样从一处住所到另一处住所安住，那么，从誓言的坛城中取出的咒语会将你带到哪里呢？因此，必须要在秘密的坛城中，将种子字和标识的次第圆满，没有剩余地取出幻化的坛城，安住在誓言的轮中，否则就是愚蠢之极。现在要清楚地说明从何处产生何物：从呀等第一个字母中，变成了阎魔死神。字母舍是愚痴。字母麻说是谄诳。字母昧是贪欲本身。字母兑是嫉妒。阎魔死神等被称为五种。从字母亚变成了锤。从字母匝变成了手杖之主。手中莲花来自字母。手中宝剑来自字母ra。匝说是擦擦迦。字母萨是猪面母。字母朵宣扬了妙音天女。字母如忆念起高里。那哟是ra的四个方位。认为是四个颅骨。如是说，呀等第一个字母是呀，它完全变化后，从五股金刚杵，具有因陀罗尼罗的颜色，从中生起了嗔恨阎魔死神。字母舍完全变化后，从八辐法轮，颜色如海螺，从中说出了愚痴阎魔死神。字母麻完全变化后，从八角宝，颜色如纯金般光亮，从中说出了谄诳阎魔死神。字母昧完全变化后，从十六瓣莲花，颜色如红莲花，从中生起了贪欲阎魔死神本身。字母达完全变化后，从极其锋利燃烧的宝剑，颜色如翡翠，从中生起了嫉妒阎魔死神。阎魔死神之众是五种，因为上面以金刚之声加入的理由而有所区别而得名。字母亚完全变化后，从装饰着二十根辐条的金刚锤，颜色如青金石，从中生起了锤阎魔死神。字母匝完全变化后，从白色金刚手杖，因为具有标识而成为主要。从中生起了手杖阎魔死神。字母尼

【英语翻译】
So, if it is said that one should thus abide from one dwelling to another, then where will the mantra extracted from the mandala of vows take you? Therefore, it is necessary to fully generate the order of seed syllables and symbols in the secret mandala, and without leaving anything behind, extract the illusory mandala and abide in the wheel of vows, otherwise it is utter foolishness. Now, it will be clearly explained what arises from what: From the first letter ya, etc., it becomes Yama the slayer. The letter śe is ignorance. The letter ma is said to be flattery. The letter me is desire itself. The letter de is transformed into jealousy. Yama the slayer, etc., are known as five. From the letter ya, it becomes a hammer. From the letter dza, it becomes the lord of the staff. The lotus in hand is from the letter. The sword in hand is from the letter ra. Dza is said to be tsartsi ka. The letter sa is the sow-faced mother. The letter do proclaims Saraswati. The letter ru reminds one of Gauri. ṇa yo are the four boundaries of ra. It is considered to be four skulls. Having said that, the first letter ya, etc., is ya, and after it is completely transformed, from the five-pronged vajra, which has the color of indranila, from that arises hatred, Yama the slayer. After the letter śe is completely transformed, from the eight-spoked wheel of dharma, which is the color of a conch shell, from that is spoken ignorance, Yama the slayer. After the letter ma is completely transformed, from the eight-cornered jewel, which is as radiant as pure gold, from that is spoken flattery, Yama the slayer. After the letter me is completely transformed, from the sixteen-petaled lotus, which is the color of a red lotus, from that arises desire, Yama the slayer himself. After the letter da is completely transformed, from the extremely sharp and blazing sword, which is the color of emerald, from that arises jealousy, Yama the slayer. The assembly of Yama the slayers is five, and they are known as distinct because of the reason that the vajra sound is added above. After the letter ya is completely transformed, from the vajra hammer adorned with twenty spokes, which is the color of blue lapis lazuli, from that arises the hammer, Yama the slayer. After the letter dza is completely transformed, from the white vajra staff, which is the chief because it possesses symbols. From that arises the staff, Yama the slayer. The letter ni

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་དེ་དག་ལས་ལག་ན་པདྨ་འཛིན་པའི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡི་གེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ། དེ་ལས་ལག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཛ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཙརྩི་ཀ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
ཡི་གེ་ས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཕག་གདོང་མར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་གེ་དོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་སྟེ། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་སོ། །ཡི་གེ་རུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་གོང་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ནི་པཾ་དཀར་སེར་ལས་པདྨ་སྣ་ཚོགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ངོ་བོ་གདན་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མ་ལུས་བཟད་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་གོང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གནག་ཅིང་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་དེ་བཞིན་ཕྲ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་མཚམས་བཞི་ལ། །ཙརྩི་ཀ་སོགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྒོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་ལ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །མི་ཡི་མགོ་བོ་བཞི་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའ

【汉语翻译】
从（ཡ，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字完全变化，生出八瓣莲花，颜色是红色，从这些莲花中生出手中持有莲花的莲花阎魔敌。从（ར，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字完全变化，生出颜色绿色的宝剑，从这宝剑中生出手持宝剑的宝剑阎魔敌。从（ཛ，梵文天城体：dza，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：匝）字生出白色的轮，从这轮中生出名为匝匝迦的天女。
从（ས，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字完全变化，生出蓝色的金刚杵，从这金刚杵中生出猪面天女。从（དོ，梵文天城体：do，梵文罗马拟音：do，汉语字面意思：多）字完全变化，生出红色的莲花，宣称为就是妙音天女。从（རུ，梵文天城体：ru，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）字完全变化，生出绿色的宝剑，从这宝剑中生出高丽天女，不要忘记。四个（ཎ，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字，（ཡོ་ནི，梵文天城体：yoni，梵文罗马拟音：yoni，汉语字面意思：尤尼）和（རཱ，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：啦）如前一样，在四个方位想要的是充满菩提心的四个颅器。那么在什么地方禅修呢？ 说了名为“杂色金刚恐怖”的东西，杂色是说从白色和黄色（པཾ，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：旁）字生出各种莲花。在这莲花之上，从（ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出杂色金刚恐怖，用月亮的坛城覆盖，在这上面观想具有宫殿堆叠的性质，以及垫子。那些方位和颜色的差别以及各种形象，在第十四章中已经说了。 那么这些坛城依靠什么呢？ 观想虚空金刚坛城。 说了这样的话，虚空是（བྷ，梵文天城体：bha，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴），是所有法的事实，因此是法的来源，是手印。因为那本身能忍受所有分别念，所以不可分割的意义就是金刚。在那中间观想上面的宫殿。 那么在这样的宫殿里，诸神的方位和顺序如何安住呢？ 安住坛城的阎魔敌，观想黑色且燃烧。东方是愚痴金刚，南方同样是贪婪，西方是欲望金刚，同样北方是嫉妒。在金刚根本的四个角落，观想匝匝迦等。在门的四个金刚尖端，观想锤子等。在杂色金刚的四个角落，是四个人的头。 说了这样的话，这些清楚地说明了在自己的莲花上堆叠宫殿。那中间是宫殿的金刚中心。

【英语翻译】
From the complete transformation of the letter (ཡ，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，meaning：ya), arises an eight-petaled lotus, its color is red, and from these arises the Lotus Yamari, holding a lotus in its hand. From the complete transformation of the letter (ར，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，meaning：ra), arises a sword of green color, and from this arises the Sword Yamari, holding a sword in its hand. From the letter (ཛ，梵文天城体：dza，梵文罗马拟音：dza，meaning：dza) arises a white wheel, and from this arises the goddess Tsartsika.
From the complete transformation of the letter (ས，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，meaning：sa), arises a blue vajra, and from this arises the sow-faced goddess. From the complete transformation of the letter (དོ，梵文天城体：do，梵文罗马拟音：do，meaning：do), arises a red lotus, and it is proclaimed to be Saraswati herself. From the complete transformation of the letter (རུ，梵文天城体：ru，梵文罗马拟音：ru，meaning：ru), arises a green sword, and from this arises the goddess Gauri, do not forget. The four (ཎ，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，meaning：na), (ཡོ་ནི，梵文天城体：yoni，梵文罗马拟音：yoni，meaning：yoni) and (རཱ，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，meaning：ra) are as before, in the four directions, what is desired are four skull-cups filled with bodhicitta. So where should one meditate? It is said that it is called "Terrifying Variegated Vajra." "Variegated" means various lotuses arising from the white and yellow (པཾ，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，meaning：pam). Above that, from (ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning：hūṃ) arises the Terrifying Variegated Vajra, covered by a lunar mandala, and on top of that, one should contemplate the nature of a stacked palace, complete with a seat. The differences in direction, color, and various forms are explained in the fourteenth chapter. So what do these mandalas rely on? Contemplate the mandala of the Vajra of Space. It is said that space is (བྷ，梵文天城体：bha，梵文罗马拟音：bha，meaning：bha), which is the nature of all dharmas, therefore it is the source of dharma, it is the mudra. Because that itself endures all conceptualizations, the indivisible meaning is the vajra. In the center of that, contemplate the palace above. So in such a palace, how do the directions and order of the deities reside? Yamari resides in the center of the mandala, contemplate him as black and blazing. In the east is the Ignorance Vajra, in the south likewise is Greed, in the west is the Desire Vajra, and likewise in the north is Jealousy. In the four corners of the root vajra, contemplate Tsartsika and others. At the four tips of the door vajras, contemplate hammers and so on. In the four corners of the variegated vajra, are four human heads. It is said that these clearly explain the stacking of the palace on one's own lotus. The center of that is the vajra center of the palace.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁ་དོག་གནག་ཅིང་འབར་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་
རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་དོན་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསྡུས་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་པའི་དོན་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །ལྷོ་ནི་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་གོང་གི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ནུབ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ནོ། དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྒྱས་བཏབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཚམས་བཞི་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སོ། །རྩ་བ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙརྩི་ཀ་ནི་སྭཱ་ར་སྭཱ་སྟི་སྟེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕག་མོ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་དང་གཽ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པའོ། །སྒོ་ནི་ཁྱུད་དང་ལོགས་དང་ངོས་དང་འགྲམ་དང་ཡ་ཕུབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་བཞི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་ལ་ཉེ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་དཀྱིལ་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཞིར་ནི་ཕྱི་མཚམས་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མགོ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་གཞིའོ། །བཞི་ནི་གྲངས་དེ་དག་གོ །།བམ་པོ་གཉིས་པ། ད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
在那里的阎魔死神，颜色黝黑且燃烧，是属于极度嗔恨的种类。以任何对法界进行分别的方面都无法改变的意义，以及所有众生的烦恼障和所知障的垢染聚集而成的阎魔终结的意义，应当观想圆满受用之相和随好燃烧。所谓东方，是东方的方位，是生起菩提心的自性。在那里，金刚轮的根本是愚痴金刚。所谓“斯德”，是接近未来的词语。南方是南方的方位，是圆满权力的自性。在那里，金刚轮的根本如前一样是精细金刚，所谓“是”，是指从一切到一切都没有错乱的意义。西方是西方的方位，是八万四千法蕴的自性。在那里，金刚轮的根本是贪欲金刚。所谓“斯德”，是接近北方的词语。同样，所谓北方，是北方的方位，是全部无余地增长的自性。在那里，金刚轮的根本是金刚嫉妒。金刚是各种金刚，四隅是两个方位的交界。所谓四个根本，是指东南等。杂日则嘎是斯瓦拉斯瓦斯德等，是指猪面母和妙音天女以及高里。观想是指稍微倾向于各自的主尊。门是指具有遮蔽和隔断以及面和边以及屋檐的。金刚的顶端是各种金刚的四个顶端，因为位于四个方位的中央，所以处于接近和类似于四个门的状态。锤是锤阎魔死神，等等是指手杖和莲花和宝剑。所谓观想是指在门的中央。各种金刚在四个隅角是指外隅，为了在那里圆满供养而默默地结束。头是五根的基础。四是那些数字。第二品。现在，秘密坛城那些圆满显现宫殿，是通过具有咒语的三摩地。

【英语翻译】
There, the Yama slayer, black and blazing, belongs to the category of great hatred. It signifies that it cannot be transformed by any aspect of discriminating the realm of Dharma, and that the obscurations of afflictions and the stains of cognitive obscurations of all beings are gathered together, signifying the end of Yama. One should contemplate the blazing signs and exemplifications of perfect enjoyment. The so-called East is the eastern direction, the nature of generating the mind of enlightenment. There, the root of the vajra wheel is the vajra of ignorance. The word "ste" is a word that brings the future closer. South is the southern direction, the nature of complete power. There, the root of the vajra wheel, like the previous one, is the subtle vajra. The word "is" means that there is no confusion from everything to everything. West is the western direction, the nature of the eighty-four thousand aggregates of Dharma. There, the root of the vajra wheel is the vajra of desire. The word "ste" is a word that brings the north closer. Similarly, the so-called North is the northern direction, the nature of completely and without exception increasing. There, the root of the vajra wheel is the vajra of jealousy. Vajra is various vajras, and the four corners are the intersection of two directions. The so-called four roots refer to southeast and so on. Tartsika is Svarasvati and so on, referring to the sow-faced mother, Sarasvati, and Gauri. Contemplation means slightly inclining towards one's own main deity. A door refers to having cover and separation, as well as a face, side, eave. The tips of the vajra are the four tips of various vajras, and because they are located in the center of the four directions, they are in a state of being close to and similar to the four doors. The hammer is the hammer Yama slayer, and so on refers to the staff, lotus, and sword. The so-called contemplation refers to the center of the door. Various vajras in the four corners refer to the outer corners, and in order to make complete offerings there, it silently ends. The head is the basis of the five senses. Four are those numbers. Second chapter. Now, those secret mandalas, the palaces that appear completely, are through the samadhi that possesses mantras. That

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གདུལ་བྱ་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝྀ་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདི་ལྟར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྦྱངས་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་དོན་དེ་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པར་འཛིན་པ་ཨོཾ་སྟེ། ཨ་ཨཱ། ཨོ་ཨཾ་ཀྸ། དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང། སྐྱེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་མི་སླུ་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐིག་ལེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྡུད་པའོ། །ཥྚྲྀཿ་ནི་སྟོབས་མ་ལུས་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཝི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཛིན་པའོ། །ཀྲྀ་ནི་བྱས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བློ་ཉིད་སྣང་བའོ། །ཏཱ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གང་ཡང་མ་སྤངས་པའོ། །ན་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ་འཁོར་བ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ན་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཨུ་ཨ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐར་མི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྡུད་པའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་པས་ནི་ཆེད་དུ་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་སྡུད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་ཕཊ་དོ། །
པར་བྱའོ། །འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་པོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
又如何产生呢？第十章中说：各自的种姓的云，从毛孔中散发出来。如是宣说的缘故。对此，薄伽梵如来一切之主，进入名为“阎魔敌金刚”的等持，如是说。金刚是不可破的，进入它的等持，示现对所化进行种种调伏。如何示现呢？身语意圆满无缺地在那之中显现。那也是，为了使咒语的力量特别殊胜，宣说了大嗔怒种姓的咒语：嗡 舍利 舍扎日 威格日达 达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝྀ་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः वृत कृता नान हूं हूं फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vṛta kṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 舍扎日 威格日达 达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。）如是说，应如是生起同一种姓的阎魔敌之体性。通过这些，完全调伏一切有情，使之具足资格，加持自身。咒语是无法思议包含一切功德之义的。宣说一方面的现观，是执持五种清净的智慧，即嗡。阿啊。喔 昂 喀卡。通过这些，获得无生平等性智，以及个别生起的辨别智，以及不欺诳的成办事业的成所作智，以及如水中月般了知一切的如镜智，以及明点无别之法界体性智。以此加持。舍利是精华，是摄集一切佛之意。舍扎日是穷尽一切力量。威是受用，是摄持一切有情。格日是所作，是显现一切为智慧。达是真如，是不舍弃任何事物。那是地狱，轮回即是大乐。那是戏论，是遣除他者的力量。哈 乌 阿 是 吽，是无因，是远离积聚，是不执持边际，了悟它便能摄集佛之功德。第二个吽是特意摄集为微小。以灭尽嗔恨故为啪。应作。这是你的誓言金刚，如果对此人说了，头顶会破裂。金刚萨

【英语翻译】
And how does it arise? In the tenth chapter, it says: "The clouds of each lineage, should be emanated from the pores of the hair." It is as it is said. Thereupon, the Bhagavan, the master of all Tathagatas, having entered the samadhi called "Vajra, the Destroyer of Yama," it is said. Vajra is indestructible, and having entered its samadhi, it shows how to variously tame the trainable beings. How does it show? It makes the body, speech, and mind fully manifest in that very state. Also, in order to make the power of the mantra especially potent, the mantra of the lineage of great wrath is spoken: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vṛta kṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝྀ་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः वृत कृता नान हूं हूं फट फट स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vṛta kṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Shri Shtar Vi Kriti Tana Nana Hum Hum Phat Phat Svaha.) It is said, and thus the nature of Yamantaka of the same lineage should be generated. Through these, having completely subdued all beings, having made them qualified, one should bless oneself. The mantra is inconceivable, meaning it contains all qualities. Explaining the one-sided Abhisamaya, it is holding the five pure wisdoms, which is Om. A A. O Am Ka Kha. Through these, the unborn equality wisdom, and the discriminating wisdom of individual arising, and the unfailing accomplishing wisdom of accomplishing activities, and the mirror-like wisdom that realizes everything like the moon in water, and the wisdom of the Dharmadhatu, the essence of indivisible bindu. With this, one blesses. Hrih is the essence, it is the gathering of the minds of all Buddhas. Shtrih is the exhaustion of all powers. Vi is enjoyment, it is holding all beings closely. Kri is action, it is the appearance of everything as wisdom itself. Ta is Suchness, it is not abandoning anything. Na is hell, samsara itself is great bliss. Na is elaboration, it is eliminating the power of others. Ha U A is Hum, it is without cause, it is separated from accumulation, it is not holding to an end, realizing it gathers the qualities of the Buddhas. The second Hum is specifically gathering into smallness. Because it exhausts anger, it is Phat. Should be done. This is your Vajra of Samaya, if you speak this to someone, the crown of the head will be shattered. Vajrasatt

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མས་རང་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བསྒགས་ལ། ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བླུད་པར་བྱ། དེ་ནས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་འདི་ནི་ལེགས་བཅུག་ནས། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་གང་གིས་ནི་སྣོད་འགྱུར་དང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་དག་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཅི་འདྲ་བ་དག་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བརྗོད་པའི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་ལ་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །
གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །ཡན་ལག་ཕར་པ་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །གཟུགས་ལས་ཡུན་རིང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བའོ། །ཉེ་བ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
母亲您今日，令入汝心真实中。若说此理之语者，彼即刻断裂而逝。以此立誓言。于旃檀与藏红花等混合之水中，念诵“嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 塔 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，咤)”之咒七遍，说：“此乃汝之地狱水，若毁誓言则焚烧，若守誓言则成悉地，饮此金刚甘露水。”并喂之。然后应说此等语：从今以后，汝之金刚手即我，我令汝作何事，汝皆应作。汝勿轻蔑我，莫舍弃怜悯，汝死后将堕入地狱。此乃施予誓言之水。然后以仪轨等中所说之灌顶仪轨进行灌顶。然后以真实之加持力：如是吾之坛城中，此弟子善入之后，福德如何即如是。诸神众眷次第等，以此成就何种悉地？以何种姓为器等，福德威力为何如？如是坛城愿入此。如是作已，应问：汝之眼中显现何种景象？然后以其所说之白色、黄色、红色、黑色等显现，按次第如实说出其为息增怀诛之悉地之有缘者。然后将彼所持之花鬘，于坛城中以“帕ra德底匝 班匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”抛掷。然后从抛掷鲜花之处，显示出下劣与殊胜等之悉地。若花落于诸佛之顶或眉间白毫或顶髻之上，则成就大手印之悉地。
若落于眼或面，则成咒之悉地。落于上等肢体则为上等，落于其他肢体则为中等，落于下部则为下等。较形体长久者则为极长久，近处则迅速成就悉地。应知诸神之各自居处之寿命等。

【英语翻译】
Mother, may you enter into your heart truly today. If one speaks of this truth, they will immediately be torn apart and pass away. With this, an oath is sworn. Into water mixed with sandalwood and saffron, recite the mantra "Om Vajra Amrita Udaka Thah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Water, Tah)" seven times, saying: "This is your hell water. If you break your vows, it will burn you. If you keep your vows, you will attain siddhi. Drink this Vajra nectar water." And feed it to them. Then, these words should be spoken: "From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me, and do not abandon compassion, or you will die and fall into hell." This is the giving of the water of vows. Then, the initiation should be performed with the initiation rituals mentioned in the mandala rituals and so on. Then, with the blessing of truth: "Thus, in my mandala, after this student has entered well, may the merit be as it is. May the deities and their retinue, in their order, attain whatever siddhi through this. With whatever lineage they become vessels, and whatever the power of their merit, may they enter this mandala in that way." Having done this, ask: "What kind of sights do you see with your eyes?" Then, according to what they say, the appearances of white, yellow, red, and black, one should speak in order, as they are, of those who are destined for the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. Then, the garland of flowers held by them should be thrown into the mandala with "Pratitya Vajra Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." Then, from the throwing of the flowers, the inferior and superior siddhis, and so on, should be indicated. If the flower falls on the head, urna, or ushnisha of the Buddhas, then the siddhi of the Great Seal will be attained.
If it falls on the eyes or face, it will become the siddhi of mantra. If it falls on the superior limbs, it is superior. If it falls on other limbs, it is intermediate. If it falls on the lower part, it is inferior. If it is longer than the form, it is very long. If it is near, siddhi will be attained quickly. One should know the lifespan and so on of the deities in their own abodes.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་ལྷུང་ན་དེ་ཚེ་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །སྙིང་པོ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་དོར་བའི་ཕྲེང་བ་དེ་སླར་ཡང་བླངས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་ཏཪྻ་ཙཀྵུ་གྷ་ཊ་དང་སྥ་ར་ཎ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཨ་ཏི་སརྦྦ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མིང་བརྗོད་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ནས་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་སླད་དུ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བུམ་པ་བཟུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་བཀྲུ། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སློབ་མའི་མགོ་བོར་སྔར་སྨྲས་པའི་རིམ་པས་ལེགས་པར་བཞག་ལ། ནམ་མཁའི་
ཡི་དགྲོལ་བ་འདིར་རིགས་མིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷ

【汉语翻译】
如果落在两个神之间，那么这时花靠近哪个神就属于哪个神的种类。如果落在坛城之外，那么成就就会变得微不足道。如果落在图画上，那么这时就应该再次抛掷。即使做了三次，仍然落在那里，就没有成就。如果落在外面的金刚墙之外，就没有成就。如果落在心要上，那就是微不足道的。这些就是抛掷花朵的方法。然后再次拿起抛掷过的花鬘，系在弟子的头顶上，念诵“ᱯྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文），प्रतिगृह्णत्वमिमींसत्वमहाबल（梵文天城体），pratigṛhṇatvamimīṃsatvamahābala（梵文罗马拟音），请接受，请勿疑惑，大力量” 。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་ཏཪྻ་ཙཀྵུ་གྷ་ཊ་དང་སྥ་ར་ཎ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཨ་ཏི་སརྦྦ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙཀྵུར་ནུཏྟ་རཾ། （藏文）”，并揭开面纱。然后念诵坛城中各个神的名字，按照先从守门神开始，直到主尊的顺序来指示。这些就是引入坛城的仪轨。然后，念诵：
“如菩提金刚佛，
如何赐予大供养，
我亦为救护之故，
虚空金刚今赐我。”
以此祈祷，然后由手持宝瓶的明妃等给予灌顶。灌顶是伟大的金刚，被三界所敬拜，从三密之处产生，诸佛所赐予。念诵后，从念诵甘露漩涡的宝瓶中用金刚拳取出水，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། （藏文），ॐ वज्र अभिषिञ्चामि（梵文天城体），oṃ vajra abhiṣiñcāmi（梵文罗马拟音），嗡，金刚，灌顶我”，然后洗脸。应该像转轮王一样给弟子灌顶。这些就是水的灌顶仪轨。然后，将自己本尊以及用金、丝绸等制成的宝冠，按照之前所说的顺序，好好地戴在弟子的头上。虚空的

【英语翻译】
If it falls between two deities, then at that time, the flower belongs to the kind of whichever deity it is closer to. If it falls outside the mandala, then the accomplishment will become insignificant. If it falls on the drawing, then at that time it should be thrown again. Even if done three times, if it still falls there, there will be no accomplishment. If it falls outside the outer vajra fence, there will be no accomplishment. If it falls on the essence, then it is insignificant. These are the methods of throwing the flower. Then, taking the thrown garland again, tie it on the disciple's head and say, "Prati gṛhṇatva mīmāṃsatva mahābala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Please accept, do not doubt, great power)." Recite "Oṃ vajra sattva yatarya cakṣu ghaṭa dang sphāraṇa udghaṭa ati sarva ṣo. Vajra cakṣur nuttaraṃ (藏文)" and unveil the face covering. Then, recite the names of each deity in the mandala, indicating them in the order starting from the gatekeepers and ending with the main deity. These are the rituals for entering the mandala. Then:
"Like the Bodhi Vajra Buddha,
How the great offering is bestowed,
I also, for the sake of protection,
The sky vajra, bestow on me now."
Pray in this way, and then the consorts holding the vase and others should bestow the empowerment. The empowerment is the great vajra, worshiped by the three realms, arising from the place of the three secrets, bestowed by all the Buddhas. After saying this, take water from the vase that has been recited with the nectar swirl, with the vajra fist, and say, "Oṃ vajra abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, vajra, anoint me)," and wash the face. The disciple should be empowered like a universal monarch. These are the rituals for the water empowerment. Then, place the crown made of gold, silk, and so on, along with one's own deity, well on the disciple's head in the order previously mentioned. The sky's

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུའི་གནས་ནི་དཔྲལ་བའོ། །གསུང་གི་གནས་ནི་ལྐོག་མའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་སྙིང་གའོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་མཚན་མའི་ནང་ན་ཆུད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཀཱ་ཡ་ནི་སྐུའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱཏྨ་ནི་བདག་གོ །ཀོ྅ཧཾ་ནི་ཡིན་པའོ། །བཱ་ཀ་བཛྲ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ནི་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེ་སྡང་གི་སྐུ་ངེས་པར་བསྟན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོས་པ་ལ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ་བའི་འོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་ལ། །གསལ་བའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཉིད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱས་འགྱུར་བ། །གསེར་གྱི་རྣམ་པའི་འོད་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་ཉིད། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དབང་བྱེད་པ། །པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས་པའི་
འོད། །ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་མརྒད་འོད་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཤུགས་ཅན་བསྣམས་པ་ཉིད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་སུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། གཡོན་གྱི་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མའོ། །ཁྲོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱན་དགུ་མདངས་དམར་ཞིང་རབ་ཏུ་བཟློག་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ལ་མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁྲུགས་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྟགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཨིནྡྲ

【汉语翻译】
我是自性。（藏文：ཨཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是自性）。念诵“嗡 萨瓦 塔塔嘎达  चित्त वा日拉 斯瓦巴哇 阿特玛阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我）”。身的处所是额头。语的处所是喉咙。意的处所是心间。字是嗡啊吽。之后，所生的标志是轮、莲花和金刚。由此所生的是身金刚、语金刚和意金刚。这些包含在标志之中，加持是心间的种子字的放光，迎请智慧的身语意金刚，成为无二无别的一味，这是咒语。加持的咒语的含义是：萨瓦是全部。塔塔嘎达是如来。嘎雅是身。斯瓦巴哇是自性。阿特玛是我。阔航是成为。瓦嘎瓦日拉是语金刚。จิตตะ वा日拉是意金刚。这些以威力加持而成为一体。现在要显示完全圆满的颜色、面容和标志。之后，薄伽梵一切如来之主，必定要显示嗔恨之身。三面六臂忿怒相，犹如因陀罗蓝宝石之光。手中持金刚杵，观修阎魔敌。三面六臂寂静相，犹如清澈之光。手中持法轮，观修愚痴金刚。三面六臂增长相，具有黄金之光。手中持如意宝，观修悭吝金刚。三面六臂怀爱相，犹如红莲花之光。手中持莲花，观修贪欲金刚。三面六臂一切相，具有祖母绿之光。手中持兵器，观修嫉妒金刚。念诵这些。三面是右、左和中央。六臂是右边的第一、中间和最后，左边的第一、中间和最后。忿怒相的九只眼睛发出红光，极度凶恶，三面上十二颗獠牙紧咬，卷舌的光芒闪耀，以所有忿怒的标志庄严。因陀罗

【英语翻译】
I am the self-nature. Recite "Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我)". The place of the body is the forehead. The place of speech is the throat. The place of mind is the heart. The syllables are Om Ah Hum. Then, the signs of birth are the wheel, the lotus, and the vajra. From these are born the body vajra, the speech vajra, and the mind vajra. These are contained within the signs, and the blessing is that the rays of light from the seed syllable in the heart invite the wisdom body, speech, and mind vajras, and they become one taste, inseparable. This is the mantra. The meaning of the blessing mantra is: Sarva is all. Tathagata is Thus Gone. Kaya is body. Svabhava is self-nature. Atma is I. Ko'ham is to become. Vaka Vajra is speech vajra. Citta Vajra is mind vajra. These become one through the power of blessing. Now, the color, face, and signs of complete perfection are to be shown. Then, the Lord, the master of all the Thus Gone Ones, must show the body of anger. Three faces, six arms, wrathful, like the light of Indra's sapphire. Holding a vajra in his hand, meditate on Yamantaka. Three faces, six arms, peaceful, like the light of clear form. Holding a wheel in his hand, meditate on the ignorance vajra. Three faces, six arms, increasing, endowed with the light of gold. Holding a jewel in his hand, meditate on the stinginess vajra. Three faces, six arms, subduing, like the light of padmaraga. Holding a lotus in his hand, meditate on the desire vajra. Three faces, six arms, all, endowed with the light of emerald. Holding a weapon in his hand, meditate on the jealousy vajra. Recite these. The three faces are right, left, and center. The six arms are the first, middle, and last on the right, and the first, middle, and last on the left. The nine eyes of the wrathful one emit red light and are extremely fierce, and the twelve fangs on the three faces are tightly clenched, and the light of the rolled tongue is agitated, and adorned with all the signs of wrath. Indra

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱི་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དཔེ་དང་འདྲ་བ་འོད་དོ། །ཕྱག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་ཞིང་ཞི་ལ་ཞི་བའི་ལས། །གདོན་མ་ཟ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་ནི། །གསལ་བའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དོ། །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་འགྱུར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ་རྒྱས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་པས་སོ། །དེ་དག་གི་མདོག་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་མའི་འོད་ལྟར་འཁྲུག་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཟུར་བརྒྱད་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟེངས་དང་ས་འོག་དང་ས་བླ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་པས་སོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དག་ནི་ལས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དང་པོའོ། །པདྨ་ནི་པདྨ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་འཕྱར་ལ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞལ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དགུག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་པའོ། །མརྒད་ནི་མདོག་ལྗང་གུར་གནས་པའི་ནོར་བུ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཤུགས་ཅན་ནི་རལ་གྲིའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རལ་གྲི་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མངོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མར་སྨོས་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་དང་པོ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ

【汉语翻译】
那罗延尼宝，其光芒如同典范。名为“手”者，是二者之首，手持燃烧的五股金刚杵。观想为阎魔敌，即瑜伽之自性。三面六臂，一如既往。名为“寂静”者，息灭忿怒，行寂静之业，不食鬼魅。与其相似之身色，如明亮之形，具足光明。如是说，其光芒如同秋季之月。手，是二者之首，手持八辐法轮。愚痴金刚等，应如了知之相而观想。名为“增长”者，不食鬼魅，使一切福德增长。彼等之色如金，名为具足光芒者，如纯金之光般闪耀。第二手之首的宝，是八角燃烧之物。彼即应观想为嫉妒金刚之相。三面六臂，一如既往。名为“作自在”者，地上、地下、地上之上，一切皆成自在之业，不食鬼魅。红莲宝是宝物之别名。彼等是与业相应的光芒。第二手之首。莲花，是十六瓣莲花，举起并持之，如是说。面
三面六臂，一如既往。一切皆是事业，即勾招、驱逐等事业，亦不食鬼魅。玛瑙是处于绿色之宝，为了善为了知事业，故具足玛瑙之光。手，是二者之首。具力者，是具足宝剑之力者，宝剑即是手中所持之物。彼即应观想为嫉妒金刚之相。一切如来之身、语、意，名为黑阎魔敌续，已述说完毕。现观是所证之果。证悟是修持之方便。次第分别者，是四种瑜伽，名为第一者，是十八之初所说。黑足所说之第一品，即广说之品。། །
第一品

【英语翻译】
The Narayani jewel, its light is like a model. The one called "Hand" is the first of the two, holding a burning five-pronged vajra. Meditating as Yamantaka is the nature of yoga itself. Three faces and six arms, as before. The one called "Peaceful" pacifies anger, performs peaceful deeds, and does not devour demons. Its body color is similar to that, like a bright form, possessing light. It is said that its light is like the moon in autumn. The hand is the first of the two, holding an eight-spoked Dharma wheel. Ignorance vajra and so on, should be meditated upon according to the aspect of knowledge. The one called "Increasing" does not devour demons, causing all merit to increase. Their color is like gold, called possessing light, shining like the light of pure gold. The jewel of the first of the two hands is an eight-cornered burning object. That itself should be meditated upon as the aspect of a jealous vajra. Three faces and six arms, as before. The one called "Subduing" is above the earth, below the earth, and above the earth, all becoming the deed of subduing, not devouring demons. Padma Raga is a different name for a jewel. They are lights corresponding to the deed. The first of the two hands. The lotus is a sixteen-petaled lotus, raised and held, so it is said. Face
Three faces and six arms, as before. Everything is activity, that is, the activities of summoning, expelling, and so on, also not devouring demons. Emerald is a jewel situated in green color, for the sake of well knowing activity, therefore possessing the light of an emerald jewel. The hand is the first of the two. The powerful one is the one possessing the power of a sword, the sword is the very thing held in the hand. That itself should be meditated upon as the aspect of a jealous vajra. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, called the Black Yamantaka Tantra, has been explained. Manifestation is the fruit to be attained. Realization is the means of practice. Sequential division is the four yogas, the one called the first is what is mentioned at the beginning of the eighteen. The first chapter spoken by Black Foot, that is, the chapter of extensive explanation. ། །
Chapter One

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
显明广大现观。

【英语翻译】
Manifesting the Extensive Illumination of Realization.

